HELLO HUMANS / Undertale персонажи :: Undertale :: help :: Перевод :: Игры

Игры Undertale персонажи Перевод help ...Undertale 

HELLO HUMANS


Как вы знаете, а знать должны, на сайте ZoneofGames медленно, но верно командой переводчиков, одним из которых являюсь и я, идет перевод этой замечательной игры. И нам нужна ваша помощь, фанатов и просто небезразличных к проекту.


Если кто следит за прогрессом, то уже видел, что скоро будет переведена треть игры, около 5000 различных строк, но вот в чем проблема. Перевести и перевести хорошо описания, безличные фразы и просто различные неосновные диалоги проблем не представляет, но как вы уже должны догадаться, камень преткновения кроется в именах персонажей.


Итак, чтобы все остались довольны, мы предлагаем вам самим выбрать, как будет называться тот или иной персонаж, если у вас уже есть какой-либо основной вариант и помочь приемлемо перевести имя тех, чье имя либо всплывало редко, либо особо внимания не привлекало.


Вот список того, что уже есть:

Alphys - Альфис (коротко и просто)

Asgore - Асгор (по тому же принципу)

FLOWEY - ЦВЕТИК (да, мне самому страшно)

Greater Dog - Большой Пёс (хотя интереснее было бы Великий)

Mettaton - Меттатон (хоть робот и женского (ли) пола)

Sans - Санс (Comics San forever!)

Toriel - Ториэль

Papyrus - Папирус

Undyne - Андайн (мы прислушались к критике)


А вот список того, у нас ещё нет:

Aaron
Amalgamates
Asgore Dreemurr
Asriel Dreemurr
Astigmatism
Chilldrake
Dogamy and Dogaressa
Doggo
Dummy
Endogeny
Final Froggit
Flowey
Froggit
Glyde
Greater Dog
Gyftrot
Ice Cap
Jerry
Knight Knight
Lemon Bread
Lesser Dog
Loox
Mad dummy
Madjick
Memoryhead
Mettaton
Migosp
Migospel
Moldbygg
Moldessa
Moldsmal
Monster kid
Muffet
Napstablook
Papyrus
Parsnik
Pyrope
Reaper Bird
Royal Guards
Sans
Shyren
Snowdrake
So Sorry
Spiders
Temmie
Toriel
Tsunderplane
Undyne
Vegetoid
Vulkin
Whimsalot
Whimsun
Woshua


Конечно есть варианты некоторых, но всё же. Если вам важна судьба перевода этой великолепной игры, то оставьте ваш вариант, либо плюсаните тот вариант, который вам нравится, и с хорошо составленным словарем у нас будет +5 к скорости и +5 к качеству.


Со всем наилучшим Г.Л.


Подробнее
Undertale,Игры,Undertale персонажи,Перевод,help
Еще на тему
Развернуть
У тебя в списке тех 'кого нет' повторяются персонажи из списка тех 'кто есть', причем все кроме Alphys.
Упс... хотя, для профилактики пусть будут. Эксперимент верен только тогда, когда несколько результатов сходятся.
Такс, а вы пробовали рассмотреть вариант без перевода имён?!
Ведь, лучше имена оставить как есть, ведь игрок сам вправе воспринимать имена персонажей.
Но, если нужна помощь с переводом, то рад помочь. Если надо, зайди в мою ленту, там есть примеры переводов текста.
Есть и такой вариант, это конечно проще, но всё же, возможно, грубовато видеть в переводе английские вставки.
И Меттатон является просто гламурным роботом мужского пола, в котором [СПОЙЛЕР] заключена душа брата-призрака Напстаблуука.
Да вы что... А вы находили концовку, в которой говорится, что игрок грязных хакер? (Плюсы перевода всех концовок, до которых смог дотянуться)
Лично нет, я только 3 концовки нейтральные получал, и вчера допрошел пацифист ран. Но как получить грязного хакера, я знаю.
А я не могу понять как геноцид открыть.
Подскажу: он не просто так назван "геноцидом".
Самый простой способ понять, что ты на верном пути-смена саундтрека на "зачищенных" локациях на более тёмный эмбиент, или другими словами, на грустную и замедленную версию оригинального саунда.
А в Снежнограде (да, мы его так назвали), можно всех порубить?
До прихода в город ты всех порубишь, а из города все эвакуируются, кроме Папайруса, он все ещё будет надеяться тебя переубедить.
Тебе нужно ходить по каждой локации и ждать пока на тебя не нападут, ты поймёшь что всех убил когда сменится музыка и вроде описание сохраняшечек меняется
Не просто ждать а именно двигаться, чтобы монстр по скрипту напал, как в РПГшках
спасибо что поправил
Asriel => Азриэль
Перевод не нужен.
Gwiny Gwiny 02.11.201510:30 ответить ссылка 1.0
Для тех кто боится языка, но заинтересовался что это за игра, перевод и делается.
Shyren=>Сирена.
Woshua=>или Вошуа, или Купальщик, Или Мойдодыр(по приколу и отсылкой более явной будет)
Monster kid=>Пацан-монстр
Reaper bird=>Птица-жнец
Temmie=>ТЕММИ
Papyrus=>Папайрус (почему-то мне, как и большинству, так его больше нравится называть, а ещё он мне иногда напоминает Морячка Папая)
Mad dummy=>Взбешенный манекен
Amalgamates=>Воссоединенные (эти восставшие из мёртвых с помощью извлеченной РЕШИМОСТИ монстры соединились вместе и потом воссоещинились со своими родственниками, тут на самом деле всё неоднозначно)
Woshua - как по мне, лучше более нейтральное Мойщик.
Monster kid - Монстренок, хотя по поведению, да.
Papyrus - "Я великий Папайрус..." и игрок падает со стула, вариант веселый, но может лучше Папирус?
Папайрус лучше.
ЗЫ ГРЕЙТЕР ПАПАЙРАС!
monster kid лучше просто перевести как монстр ребёнок (или ребёнок монстр, кому как удобно) потому что пацан монстр и монстрёнок это как то странно
А если просто - монстрик?
anon anon 03.11.201506:23 ответить ссылка 0.2
Монстропоц
Defrost Defrost 03.11.201511:18 ответить ссылка -0.7
такой вариант я не рассматривал, но он тоже отлично подходит
От папируса тоже можно свалится.
V972 V972 05.02.201615:53 ответить ссылка 0.0
Насчёт Woshua...
Woshua... Войша... Мойка... Мойщик... МОЙША, аХАХАААХАХА!

Нет, ну а что ви таки хотели?
Shyren... shy - смущаться, стесняться,.. Смущающаяся Сирена - Смурена. Как вам?
Вполне в духе её поведения.
Мойдодыр - лучший вариант! Это имя только добавит колорита в игру и не будет звучать как машинный перевод. Не бойтесь писать "отсеюятину" ведь этим вы вкладываете душу в игру!
Дошли до перевода каламбуров Санса
                        @
      The REAL battle finally begins.
До них ещё успеем дойти, лучше подумать как собачью пару назвать. Или хотя бы исходные слова как выглядят найти.
Ну, назовите Догами (удар. перв. слог) и Догаресса (удар. трет. слог).
Я боюсь больше всего за перевод каламбуров, это будет самый адский пиздец.
Мы круты, мы справимся. Иначе за нами придет Санс с большим trom BONE'ом.
"Почему скелет хочет завести друзей? Он чувствует одиноКОСТЬ"
"Почему скелеты не играют в покер? Потому что они играют в КОСТИ"
"Какой любимый инструмент скелета? Кастаньеты"
gosth gosth 02.11.201518:08 ответить ссылка 0.6
"Greater Dog - Большой Пёс (хотя интереснее было бы Великий)"

Greater - это сравнительная форма, он Старший Пес.

P.S. Пименову привет
Nonono Nonono 02.11.201512:54 ответить ссылка 0.3
есть созведия больщого и малого псов.
А как вы перевели LV (level of violence) и EXP (execution points)?
Второе опыт(ОЧКИ ПЫТОК) первое пока не придумано,
Есть предложение: УР - уровень резни.
Учитывай, что сокращение "LV" это ещё и "LOVE", которое с самых первых минут игры используется для ложного заверения игрока что всё, мол, хорошо и правильно
Да знаю я, пока на ум ничего более подходящего не пришло.
ОБнимашки. Разве никому не хочется ОБ?
Как вариант: Очки Боли.
Хотя не, херня вариант.
LOVE - ЛЮБОВЬ (к жестокости)
EXP - ОПЫТ (в насилии
Эти обревиатуры можно и оставить, ведь exp и LOVE в любом случае будут знакомы игроку, а перевод можно рядом с англ. Версией писать.
asgore и asriel больше звучит как азгор и азриель
почему то мой мозг переводит asriel как азазель
lemon bread - лимонный хлеб
muffet - маффет (или маффит)
ice cap - что то вроде ледяная шляпа
royal guard - королевские стражи
jerry - Джерри
lesser dog - малый пёс
greater dog - большой пёс
spider - паук ( не знаю в чём у вас тут были затруднения )
Asgore - So rage (понятное дело он зол на человечество)
Toriel - Loiter (после гибели сына она и впрямь не делала ничего полезного, убивая время по сути ни на что)
Asriel Dreemurr - Serial Murderer ( здесь и объяснять не нужно)

И если первые два варианта может и не совсем верны, то в случае с Азриэлем это сто процентов, а такое сложно, я бы сказал даже невозможно, сохранить во время перевода.
Reistr Reistr 02.11.201517:01 ответить ссылка 0.0
Из за чего меня не покидаешь ощущение, что ты сморозил хрень?
Почему Asriel Dreemurr - Serial Murderer? Он наоборот никого не убивая вернулся в подземелье, и после чего умер!

+ У меня ощущение, что его имя было составлено по следующему принципу ASgore и toRIEL.
Ну это правильное ощущение, а имя Toriel - tutoriel, не думаю, что Тоби стал бы так заморачиватся с именами.
А почему нет? Все эти сложности выбора с моральной и смысловой точки зрения. А чего стоит сама история? Блин, человек в одиночку создал шедевр, даже музыку написал сам! От His theme мне до сих пор рыдать хочется, когда я её слышу. Что могло Тоби помешать придумать такую загадку с именами?
Reistr Reistr 02.11.201518:34 ответить ссылка 0.0
Ну раз такая пьянка, почему именно Serial Murderer, а не Surreal Dreamer?
Эм, ну потому что Asriel - Serial, и никак ты из него не сделаешь Surreal.
Reistr Reistr 02.11.201518:40 ответить ссылка 0.0
Ивеняюсь, а пропустил - A surreal dreamer, да пофиг, мы тут говорим как его имя перевести, а не в анаграммы играем.
*Извеняюсь
Ну ежели так, то вообще думать глупо. Азриэль/Азриель/без мягкого знака и всё, это ж просто имя собственное.
Но лично я не хотел видеть перевод имён, может и не красиво это будет смотреться, зато наверняка.
Reistr Reistr 02.11.201518:50 ответить ссылка 0.0
Блять, да что такое сегодня.

*не хотел бы
Reistr Reistr 02.11.201518:51 ответить ссылка 0.1
Тю, у меня каждый раз такое, слишком долго отыгрывал персонажа, которая писала с четыремя ошибками в трехбуквенном слове.
Вот уж где я точно не рассчитывал встретить собрата-ролевика, так это на реакторе! Приятно знать.
Reistr Reistr 02.11.201518:58 ответить ссылка 0.0
После знакомства с Planescape понял, что любой отыгрыш можно обосновать пришествием с мира Х по У причине. Другие мультивселенные только укрепили это мнение.
Это ты очень зря, ролевиков тут тьма тьмущая. И полигонщиков, и настольщиков, и лангедокеров, и текстовиков.
Ну так бы сразу и сказал, нет, блин, начал тут в анаграммы играть и меня затянул.
Эхехехе.
Reistr Reistr 02.11.201518:58 ответить ссылка 0.0
Кстати, тот Asgore тоже Dreemurr, что вполне вписывается в его ярость/злость, который опять же мешает пощадить себя. Ну и убийцы у нас кто? Душегубы. Души там, и всё такое... Ай, это уже на теорию заговора похоже, мне перестаёт нравиться это дерьмо.
Но я всё равно склоняюсь к тому варианту, что Asriel Dreemurr - Serial Murderer, к тому же это не я вот просто взял и придумал, вполне себе существующая теория и без моего вмешательства, уж насколько популярная я не знаю, но факт в том, что я не один такой двинутый.
Reistr Reistr 02.11.201518:47 ответить ссылка 0.1
*тот же
Reistr Reistr 02.11.201518:48 ответить ссылка 0.0
как раз в цикле рассказов Dreamer Reborn (одна из арок под моим переводом как раз по этой теории сделана) есть затрагиваемая тема.
Азриэль обвиняет себя в том, что причинил слишком много боли другим. Но учитывая, что он всего лишь ребёнок, то на его долю выпало предостаточно говна (даже для взрослого, как по мне). А серийный убийца можно расценивать как самоназвание, всё таки чувство вины оно такое, хрен избавишься.
Reistr Reistr 02.11.201518:26 ответить ссылка 0.1
Лучше пусть переведут имя транслитом, нежели с таким смыслом. Я над анаграммой вообще не парился, когда проходил игру несколько раз.
Aaron- Аарон, коротко и ясно
Amalgamates- Единственное, что пришло в голову- Амалгаматы
Asgore Dreemurr- Асгор Грёзурр (Мечтарр)
Asriel Dreemurr- Асриэль Грёзурр (Мечтарр)
Astigmatism- Астигматизм (ист)
Chilldrake- Бррэйк/Чиллдрэйк/Холодрэйк
Dogamy and Dogaressa- Собэми и Собарэза
Doggo- Соббо (можно вообще Собок)
Dummy- Кукла
Endogeny- Эндособак
Final Froggit- Финальный (Главный) Лягуш
Flowey- уже переведён
Froggit- Лягуш
Glyde- Глайд
Greater Dog- переведён
Gyftrot- Подаркодрев (Древодарок)
Ice Cap- Лёдошляп
Jerry- Джэрри
Knight Knight- Баю-бай (или просто Найт-Найт, не уверен)
Lemon Bread- Лемонохлеб
Lesser Dog- Меньшая Собака (Пёс)
Loox- Смотр (Смотрик)
Mad dummy- Сумасшедшая/Бешеная кукла
Madjick- Маджик
Memoryhead- Памятоголов
Mettaton-переведён ( и это парень)
Migosp- Мигосп (других версий перевода придумать не смог)
Migospel- Мигомаг/Мигоспэлл
Moldbygg- Мегажелл (от слова желе, они ж из него и сделаны)
Moldessa- Желесса
Moldsmal- Минижелл
Monster kid- Мальчик-монстр
Muffet- Маффет
Napstablook- Напстаблук
Papyrus- переведён
Parsnik- эм... Парсник? Медузоморковь?
Pyrope- Факелоп (Пайроп)
Reaper Bird- Птица-Жнец
Royal Guards- Королевские охранники
Sans- переведён
Shyren- Шайрен (стесняшка :з)
Snowdrake- Снегодрэйк
So Sorry- Извините
Spiders- Пауки
Temmie- Тэмми
Toriel- переведена
Tsunderplane- Тсундэрлёт
Undyne- переведена
Vegetoid- Вегетоид
Vulkin- Вулкин
Whimsalot- Вимсалот
Whimsun- Вимсолнц? Вилмсан?
Woshua- Чистшуа/ Мойшуа
Вроде всё перевёл, как мог. Пишите, кто что думает.
Баю-бай? Серьезно? Ты не путаешь night и knight?
Нет. Knight- Knight назван так, т.к. очень сонный. Способ его победить его без насилия- спеть колыбельную. Да и сам он говорит вещи типо "Good night"
Dummy надо чючелом назвать. Потом 'безумное чучело' будет своих друзей обзывать типо "you dummies!" А кукла на ругань не тянет.
Chilldrake - упустил игру слов. Вторая drake - это дракон, а у тебя дрейк. И каламбур надо соблюсти. Может "холодкон"? Холод, дракон, холодкоМ.
Эх, основная проблема с именами этими в том, что почти все они либо отсылки которые трудно понять или заметить самостоятельно не носителям языка и не сидящим в интернете безвылазно, либо каламбуры вперемешку с анаграммами. В пример кроме очевидных братьев-шрифтов Папируса и комика Санса да менее очевидной туториала-Ториэль можно отметить таких персонажей как Muffet, которая прямиком из старого детского стишка про девочку Муфточку, (что присела на минуточку, а после пришёл паучок...), или меломана Napstablook'а с доступом к интернету, который является завуалированным намёком на сеть для обмена музыкой "Напстер", в наши дни, технически, являющуюся "призраком"

Даже если вы приметесь искать происхождение всех имён неписей, если не прибегнуть к адаптации вперемешку с буквальной транслитерацией при переводе, то народ не поймёт отсылок. Хотя я сомневаюсь что даже после этого русскоязычные игроки хотя бы больше половины имён поймут, вон, в комментариях выше люди многие из этих имен вообще не поняли. Да и так и так будет много жалующихся, "почему не перевели полностью, я за понятность \ не транслитерировали полностью, я за оригинальное звучание \ не оставили без перевода"

Но я отвлёкся. Пролистал сейчас комментарии и хотел бы кое-что отметить для автора поста:
1) "А я не могу понять как геноцид открыть." — Режем всех, методично зачищаем локации от врагов, пока музыка не сменится на мрачную, точки сохранения не начнут писать "DETERMINATION" или кол-во оставшихся персонажей на локации до её зачистки, а во время случайных нападений не станет высвечиваться "Но никто не пришёл". Лишь после полной зачистки идём дальше;
2) "лучше подумать как собачью пару назвать. Или хотя бы исходные слова как выглядят найти." — Вспоминаем Гофмана, "Doge und Dogaresse". А так, первое имя образовано прибавлением "-гамия" ("брак", будто шутки с табличкой с "Осторожно, собачий брак" было недостаточно), а второе так и есть, Догаресса.
Выходит: Догами(я) и Догаресса ради сохранения структуры? В такие моменты я рад, что слово "дог" у нас можно условно отнести к собакам, хотя бы к их породе

А так хотелось бы сказать ещё пару вещей по не очень очевидным врагам, смысл имён которых вы могли упустить при переводе по разным причинам (хотя, наверное, не очень полезно будет, раз вы в курсе таких вещей как "геноцид прохождение"):
Amalgamates — Amalgama+Mates. Являются "сплавом" сразу нескольких разных монстров в одно существо (в этом списке это Memoryhead, EnDOGeny, Reaper Bird и Lemon Bread). В игре лишь при "пацифисте" появляются;
So Sorry — тайный босс проплаченный, у которого это не совсем имя, а фраза, которую он на протяжении большей части битвы произносит ("Мне так жаль, я не хотел тебе навредить. Сейчас всё исправлю... ой, я только хуже сделал");
Temmie — художница что помогала с игрой, звать Тэмми Чанг. Так и зовут в среде фанатов, Тэмми;
Glyde — честно скажу, единственный насчёт смысла имени которого я не уверен на все сто потому что это секретный монстр созданный одним из тех, кто поддержал игру на кикстартере. И в интернете не удалось найти информацию, никнейм ли это самого человека поддержавшего игру, смесь Glide с именем Clyde, либо ещё что...

Надеюсь хоть чем-то да был полезен с этой стеной текста. Хоть я и из тех кто считает, что эту игру почти невозможно целиком и полностью удачно перевести, всё равно удачи вам. Особенно с визуальными каламбурами наподобие "Библиботеки" с опечаткой и юморком Санса
P.S. Если будете что-то делать с меню выбора имени "павшего человека" на старте игры - оно в качестве пасхалки реагирует на имена персонажей основных, не давая большую часть этих имён выбрать. Учесть не забудьте (если, естественно, будете что-то там делать и менять)
Lalieri Lalieri 03.11.201519:19 ответить ссылка 1.3
Ох, такие комментарии как ваш на вес золота. К сожалению я лично сейчас в плохих отношениях с интернетом, но надеюсь другие переводчики примут это к сведению.
Единственная проблема твоего текста- ты забыл перед рассказом всей инфы написать "СПОЙЛЕР", так как не стоит вот так спойлерить всё и вся, надо хотя бы предупреждать заранке об этом.
Весь топик о переводе игры. Спойлер по определению (если речь идёт о доскональном переводе). В первый раз встречаемся с подобным?
Я про пояснение прохождения геноцид рана
1) "Весь топик о переводе игры. Спойлер по определению" относится, как из фразы ясно, ко всему топику
2) Автор попросил -> автор получил
2) Раньше меня, выше, уже писали пояснение люди, намёками и поправляя друг друга. Я лишь собрал это воедино чтобы было яснее автору поста. Тут ведь работа, а не игра на интерес, и нужна точная информация. Стандартная практика при работе с такими переводами
Повторяю, я имел претензии только к более подробному и явно спойлерному объяснению прохождения геноцид рана, остальное хорошо. Я ведь тоже старался не сильно спойлеря объяснить ему.
И тем самым не спойлеришь остальным (которые, как видно из комментариев, и так в курсе все до единого), но автору вредишь. Повторяю, это в любом случае работа, а не развлечение. Ему НУЖНЫ все спойлеры, информация, пояснения, и неожиданные детали по понятиям и терминам, как и любому переводчику игры. По личному опыту говорю, друже. Тебе ведь нужен полный и точный перевод? По одним лишь вытащенным из игры без контекста строкам текста этого о-о-очень трудно добиться
Согласен. Буду впредь знать, что для переводчиков игр нужно всё растолковывать поподробнее. Сам вот тоже подумываю этим заняться, надо расширять спектр своих работ, плюс неоценимый опыт и новые интересные знакомства =)
Да-да, нас надо прям носом тыкать. Да и я вам скажу что текст особо не подписан кто-где говорит, так что временами непросто догадаться чья где реплика, хотя лично я раза 3-4 по полной пробегал всю игру.

Лучше предлагайте варианты переводи имен, чтоб мы уже собрали словарь в кучу и потом не тратили время на правку текста. И так, думаю, техническая часть займет достаточно времени.
Почему Ундина вдруг Андайн? У неё же вполне существующее имя вполне существующего(ну, выдуманного, но уже придуманного давно) персонажа. Ундина её зовут о_о Она русалка(грубо говоря), а не андед...
из официального твита разработчика,
https://twitter.com/FwugRadiation/status/645619523492675585
Да я не о произношении говорю, а об отсылке к существующему персонажу, которая лично для меня совершенно очевидна. Перевод-то на русский.
Для меня также очевидна. До этого твита я хотел чтобы называли персонажа Ундина
Ну так в русском варианте её и нужно звать Ундина =_=
Итак, что пока накопано.
Alphys - Альфис
Asgore Dreemurr - Азгор Дримур (Dream More)
Asriel Dreemurr – Азриэль Дримур
FLOWEY - ЦВЕТИК
Greater Dog - Старший Пёс
Royal guard - Королевская стража
Jerry – Джерри
Endogen – Эндогены
Madjick – Фокусник
Napstablook - Напстаблук
Doggo – Догго (аналогия с Зорро)
Muffet – Маффет
Dummy- Кукла
Mettaton - Меттатон
Lemon bread - лимонный хлеб
Lesser dog – Младший пёс
Sans - Санс
Ice cap - Ледник
Toriel - Ториэль
Papyrus – Папирус
Temmie - Тэмми
Undyne - Андайн
Froggit - Квакша
Shyren - Сирена.
Spider – Паук
Final Froggit – Финальная Квакша
Pyrope - Огонек
Aaron - Эарон
Woshua – Мойщик
Dogamy and Dogaressa – Догамий и Догаресса
Reaper bird - Птица-жнец
Temmie – Темми
Vegetoid - Овощник
Vulkin - Вулканчик
Mad dummy – Злая кукла
Tsunderplane - Цундереплан
Amalgamates – Амальгамы / Соединенные
Monster kid – Монстренок / Ребенок монстр / Монстрик
Snowdrake- Снегоцып / Снежноптиц

Остается всё остальное... T_T
whimsalot - отсылка к Ланселоту, Сэру Ланселоту. Whims a lot -много капризничать. Почему бы не добавить в варианты Сэр Каприз?
Chilldrake - Мёрзлоптиц
Dogamy and Dogaressa - Собакий и Собакья (?)
Endogeny - Внутрипёс, Многопёс (?)
Froggit - Мерзгух (?) (Git - мерзавец)
Gyftroot - Древодар
Madjick - Сумасмаг (Mad-безумный, сумасшедший)
Pyrope - всё же лучше выбрать Фитилёк (pyro+rope - огонь+веревка)
Undyne - Андайна (хотя бы будет понятно, что это она)
Lionz Lionz 08.11.201513:32 ответить ссылка 0.0
FLOWEY - ЦВЕТИК (да, мне самому страшно)
А почему бы его не назвать Лютик? (Не тот, который трубадур)
"Flowey the flower"
"Флауи цветочек"
...
"Цветик цветочек"
...
Ребят, вы знаете что люди делают с именами собственными?
Woolfy Woolfy 02.03.201622:25 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты