Translator. / Undertale персонажи :: Undertale :: help :: Перевод :: Игры

Undertale персонажи Игры Перевод help ...Undertale 

Translator... stay determinated!


И снова всем привет. Хочется поблагодарить вас за помощь и попросить её снова, ведь как вы сами читали комменты, не всё было затронуто, нооооооооо........




Что стало переведено:

Alphys - Альфис

Asgore Dreemurr - АзгорДримур (Dream More)

Asriel Dreemurr – АзриэльДримур

FLOWEY - ЦВЕТИК

Greater Dog - СтаршийПёс

Royal guard - Королевскаястража

Jerry – Джерри

Endogen – Эндогены

Madjick – Фокусник

Napstablook - Напстаблук

Doggo – Догго (аналогия с Зорро)

Muffet – Маффет

Dummy- Кукла

Mettaton - Меттатон

Lemon bread - лимонныйхлеб

Lesser dog – Младшийпёс

Sans - Санс

Toriel - Ториэль

Papyrus – Папирус

Temmie - Тэмми

Undyne - Андайн

Froggit - Квакша

Shyren - Сирена.

Spider – Паук

Final Froggit – ФинальнаяКвакша

Pyrope - Огонек

Aaron - Эарон

Woshua – Мойщик

Dogamy and Dogaressa – ДогамийиДогаресса

Reaper bird - Птица-жнец

Temmie – Темми

Vegetoid - Овощник

Vulkin - Вулканчик

Mad dummy – Злая кукла

Tsunderplane -Цундереплан

Amalgamates – Амальгамы /Соединенные

Monster kid – Монстренок /Ребенок монстр / Монстрик

Snowdrake-Снегоцып / Снежноптиц

Ice cap – Ледник / Ледошляп


Как видите, последние варианты недостаточно решительны и над ними можно ещё подискутировать.


Что осталось перевести:

Chilldrake - похож на своего собрата, но если брать по переводу, то chill значит замороженный. Этакий окорочок
Endogeny - enDOGeny или же End or Any, или схалтурить и написать Эндогены (которые кстати являются научным термином)
Glyde
Gyftrot
Knight Knight - Рыцарь Сна, Сонный Рыцарь, Рыцарский Рыцарь, хотя с ним попроще.
Loox - Looks, взгляды или же Смотрящий
Memoryhead
Migosp
Migospel
Moldbygg
Moldessa
Moldsmal
Parsnik
So Sorry
Whimsalot
Whimsun


поле боя как-видите ещё несколько обширно.


И небольшим опросом среди нас мы решили использовать обращение приближенное к мужскому, "человек" же мужского пола.


В очередной раз надеюсь на помощь в улучшении качества и скорости перевода. Отличной игре, отличный перевод.


Подробнее
Undertale персонажи,Undertale,Игры,Перевод,help
Еще на тему
Развернуть
Knight Knight - сэр рыцарь Рыцарь
So sorry - Кающийся
Там каламбур именно в том, что его не зовут "so sorry", а он просто извинялся первой фразой. (I'm So Sorry), Мой пример перевода: "Дико извиняюсь" (Я Дико Извиняюсь).
Тэмми? Не забываем, что в русском в слове Темми с "е" будет мягкая т, а в Тэмми будет выделенно Э.
тЭмми. Не дело так, имхо.
Ибо транскрипционно ближе вариант с е. Ну или переводчик откуда-то со глубин РФ где "е" выделяют до противности?
А вот сейчас обидно было. Если уж строго смотреть, то тут можно как Тимми вообще перевести. Да и Тэмми это имя художницы.
Ну окей. Я там еще херни внизу расписал, мб поможет и натолкнет
Основное:

Цундереплан - ну оно, конечно, ближе к оригиналу, но это точно самолет. Не аэроплан, не экраноплан, ничего другого, самолет.
Цундерелет будет, имхо понятней.

Amalgamates - почему Соединенные а не Смешанные? Из за того, что смешанность имеет больше одного смысла? Ну ладно.

Monster kid – Монстренок определенно лучший вариант.
Snowdrake- определенно Снежноптиц, потому что drake- селезень. Какой, простите, у уток цып?
Ice cap - теряется каламбур, но хз что с этим делать.

Сhilldrake - Хладоптиц, изи.
Glyde - с одной стороны тут отсылка к скольжению, но будет ли правильным перевод Скользящий? Глайд он и есть Глайд в данном случае, наверно.
Gyftrot - вообще адский ад, Подаркорысак - звук как будто дали картонной коробкой по яйцам. Просто Гифтрот - хрен поймешь.
Knight Knight - Сныцарь ?- тоже чертов пиздец. Тут наверно логичней потерять прикол, ибо внешность его к иронии не располагает. Рыцарь Сновидений/Дремлющий Рыцарь - наверно, самое благозвучное.
Loox - Взорный ничего так, на самом деле. Типа потому что шутеечка-каламбур в нашем языке тоже появляется, учитывая его характер "не смотри на меня " и прочее.
Memoryhead - Сгусток Воспоминаний. Ну или как-то так.
Migosp и Migospel - тут наверно тупо транслит, я не вижу адекватных вариантов.
Moldbygg }
Moldessa }} точно так же никакой идеи.
Moldsmal }
Parsnik - Змейковка. Учитывая описание- нормально.
So-Sorry - Неуверенный. Подошло бы и Виноватый, имея в виду вид, но тут блин вопрос.
Whimcelot - ????
Whimsun - Блажник от блажь - вполне годно.


Короче, мне было нечего делать
Amalgamates – Амальгамы
Monster kid – Монстренок
Snowdrake- Снежноцып
Ice cap – Лёдошляп

Chilldrake - Хладоцып
Endogeny - Пёсоген
Glyde - почему бы не Глайд?
Gyftrot - Подарень\Подалень
Knight Knight - Тут мне кажется, игру слов никак не сохранить, либо Рыцарь Рыцарь, либо Сонный Рыцарь
Loox - Взгляд
Memoryhead - Запоминающая головка
Moldsmal - Плесневик
Moldessa - Плесневка
Moldbygg - Плесневище
Final Froggit лучше перевести как Суперквакша или Суперлягух
Самолёт, имхо, надо более понятно перевести, но чтобы смысл сохранился: "Няшнолёт", например или "Тяноплан."
Whimsun - Волнован
Whimsalot - Волнсэлот
ПОСЛЕДНИЙ ЛЯГОРАС
Если кому будет интересно.
http://goo.gl/forms/kJDdO836KJ
Только Shyren лучше будет перевtсти Скромрена. Shy - скромный. Сирена - Siren.
Ещё shy можно перевести как застенчивый/смущённый, что больше подходит конкретно этому монстру.
Смущрена режет слух, и Застенрена как имя кого-то, кто связан больше со стенами, чем смущением Х).
имена не переводят
нахрена их переводить?
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
“SINCE WHEN WERE VOU THE ONE IN CONTROL?”