Класс.
А я даже могу помочь! Deus ex не обещаю, но в помощи не откажу.
Ну, текст можно приклеить куда-нибудь, где есть картинки. Двойной пост!

А насчёт перевода; кто-нибудь этот комикс уже переводит?
Оригинал тут или там.

Также маленький бонус.
Последняя страница, черновая. Несмотря ни на что, она мне нравится куда как больше конечного результата.
Класс.
Если никто не возражает, то я это, пожалуй, переведу.
Забудь про последнее. До меня только сейчас дошло, что это нумерация страниц в предыдущей пачке.
Кроме вышеуказанного:
Последний фрейм 4ой страницы: "Это не выглядит очень вкусно..." - бесскелетная грамматика - это, конечно, отличительная черта русского языка, но было бы лучше подогнать под более привычный порядок слов: "Это выглядит не очень вкусно...".

В общем и целом, пожалуй, всё-таки стоит придерживаться одного размера шрифта в пределах одного языкового пузыря.

И, я действительно не хотел обращать на это внимание, но нумерование картинок где-то успело похериться.
Соответствующие страницы в оригинале пронумерованы от 60 до 67.
М-м-м... Не, всё равно не то.
"He's taking his time." скорее означает "Он не спешит.".

И 1ый фрейм 7ой страницы: "Конечно он тебе надо!". "Он" на "это" или "надо" на "нужен", но не всё вместе.
Ну, если настаиваешь... Кхм.

СражатЬся на 1ом фрейме.
На 2ом, если вместо "кого это волнует" написать "какая разница", то туда можно запихнуть ещё и вопросительный знак.
Про забытый мягкий знак в слове "убьёшь" упомянули выше. И печатать "ЭТО" заглавными буквами вовсе не стоило.

На 1ом фрейме 2ой страницы одно многоточие из двух тоже пропало.
"Визг ребёнка при стрессе" - это звучит действительно неприятно, особенно когда в оригинале было что-то вроде: "звук огорчённого ребёнка", или типа того.
"Та" там же - не уверен ошибка ли, или творческий замысел.
И снова там же: "Делай Что-то!". Я практически абсолютно уверен, что там должно быть "Сделай что-нибудь!".
Предпоследний фрейм той же страницы: та же проблема что и в начале "визг" не очень вяжется со "звуком огорчения", визжат обычно в страхе или панике. Да, и "frog" - это скорее "лягушка"; "жаба" - это "toad".

Мхм, 3я страница...
"I'll give it its round of bullets!!", достаточно нетривиально, признаю. Строго говоря, "round" означает "патрон", но тут скорее всего имеется в виду "круг", типа что Флауи при атаке располагает свои, простите, 'дружбопульки' кругом или полукругом. Тем более, что я вполне уверен в том, что никогда не видел и не слышал о такой вещи, как "раунд пуль", тут скорее должен быть "кружок" или "очередь".
На предпоследнем фрейме 2ое предложение Флауи играет роль обстоятельства. Тут должно быть скорее "Я тут подумал насчёт того, что только что говорил..." или как-то так.

Да, но если забыть обо всём этом...
Раз уж ты не поленился и взялся за перевод - то всё клёво, ты крут. Ошибки ошибками, косячат всё, а вот практика - вещь здравая.
И я уж не говорю о том, что это только 17-20 страницы, а не далее как полтора часа назад их случилось аж 123.
Так что всё классно, жду продолжения.
Гримдарк, крипота и моральное убийство с особым цинизмом.
А я пялюсь на то, как Чара лапает Фриска за самое интимное.

Ух, Богини милостивые, я такой испорченный человечишко.
Мхм. В смысле "у тебя нет Андертеила"? Или это не у меня Андертеила нет, а у Андертеила нет знания языка? Я немного запутался.
И, да, пробелы. После запятой, а не до.