А ещё мы назвали тебя Цветиком и это имя будет с тобой навеки.
Но ведь его отец и есть mother fucker.
Хм, отрезать уши Азриэля, отхилить, сделать шапку и продать.
Ну, пусть это останется нашей ошибкой, на которую все могут тыкать пальцем.
Вообще-то существует много методов перевода имен собственных.
Самый простой это транскрипция или звуковое подобие, по которому и получаются фловики, вимсалоты, вегетойды и прочее.
Прицип графического подобия или транслитерация, сейчас почти не применяется, но если слово похоже по написанию на возможно, русское слово, можно и так записать.
Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка или транспозиция, что это так и не понял, но в целом это поиск для слова устойчивого эквивалента, но это кажется не совсем возможным.
Калькирование - разбиение слова но составляющие и перевод их, по этому методу и получаяются Цветики, Овощники, Снежнеграды и прочее.
Так же есть антропомонимы, но их тоже не понятно где использовать.
Ага. Решаем судьбу Флауи-Цветика =D
К такому титулу я приближусь, когда со своей командой доведу текущую версию русификатора до ума. Пока я просто переводчик-фанат.
Ну, как создатель русификатора, я за этот вариант болею.
Сноудин, какая безвкусица, то ли дело Снежнеград.