Существует ли АУшка, где Фриск остается жить у Ториэль?
Я никак понять не могу, тут Азриель уже взрослый или все еще ребенок?
Все хорошо, но почему 5.46, а не 5.00?
Prove yourself - устойчивое выражение, что-то вроде "докажи, что ты достоин", "покажи, на что способен", если используется само по себе. В контексте можно было бы видоизменить до "пройди испытание!".

Комикс замечательный.
https://docs.google.com/forms/d/1EFqmiA7LbVrq7ACZAOfIpwjMtiMyfVpSjdA4qA0aEDs/viewanalytics?usp=form_confirm

Я взял перевод имени отсюда (ссылка из шапки фэндома). Лично мне тоже нравится вариант Великий Пёс.
Смысл не в том, чтобы перевести каламбур, он привязан к языку, это невозможно. Смысл в том, чтобы придумать другой каламбур, который Санс употребил бы в данной ситуации, если бы говорил на русском языке, а не на английском. Разумеется, чем он ближе по смыслу к изначальному, тем лучше. Но по крайней мере - чтобы не противоречил.
Каламбуры Т_Т

Я бы перевел так:
"В такие дни, дети должны...
..брать лопатки и играть на улице".

"Насчет этой магической ерунды, я бы поставил крестец на всей этой затее"

"Буду ждать вашего по-звонка, ребята".
В исходной гифке было 2 слоя или 4? Мне в одной попалось 4 слоя, при наличии всего 2 кадров, так и не понял, зачем еще 2 слоя...