Prove yourself - устойчивое выражение, что-то вроде "докажи, что ты достоин", "покажи, на что способен", если используется само по себе. В контексте можно было бы видоизменить до "пройди испытание!".
Смысл не в том, чтобы перевести каламбур, он привязан к языку, это невозможно. Смысл в том, чтобы придумать другой каламбур, который Санс употребил бы в данной ситуации, если бы говорил на русском языке, а не на английском. Разумеется, чем он ближе по смыслу к изначальному, тем лучше. Но по крайней мере - чтобы не противоречил.
http://undertale.reactor.cc/post/2527048
Комикс замечательный.
Я взял перевод имени отсюда (ссылка из шапки фэндома). Лично мне тоже нравится вариант Великий Пёс.
http://undertale.reactor.cc/post/2519089
Я бы перевел так:
"В такие дни, дети должны...
..брать лопатки и играть на улице".
"Насчет этой магической ерунды, я бы поставил крестец на всей этой затее"
"Буду ждать вашего по-звонка, ребята".