Я так понимаю выкладывать оригинал нет смысла, раз перевод зашел дальше выложенного. Придирка - в оригинале фраза Азгора к Фриск "Watch your language youngone". Не правильнее ли было перевести как "Следи за своим языком, юная леди"? Или из-за шрифта не поместилось бы?
Придирка - в оригинале фраза Азгора к Фриск "Watch your language youngone". Не правильнее ли было перевести как "Следи за своим языком, юная леди"? Или из-за шрифта не поместилось бы?