Йо блинк, лови гифку для шапки аушек
Да - шея свёрнута (больно наверн)
Автор Колумбийка
Ну раз так
Я так понимаю выкладывать оригинал нет смысла, раз перевод зашел дальше выложенного.
Придирка - в оригинале фраза Азгора к Фриск "Watch your language youngone". Не правильнее ли было перевести как "Следи за своим языком, юная леди"? Или из-за шрифта не поместилось бы?
Да, но... А смысл? Всё равно выдаёт обоих андайн
Почему бы тебе не продолжить доброе дело перевода?
К слову да - это они и есть. Undertale AU и Handplates в теги
Handplates повеяло