Эх, основная проблема с именами этими в том, что почти все они либо отсылки которые трудно понять или заметить самостоятельно не носителям языка и не сидящим в интернете безвылазно, либо каламбуры вперемешку с анаграммами. В пример кроме очевидных братьев-шрифтов Папируса и комика Санса да менее очевидной туториала-Ториэль можно отметить таких персонажей как Muffet, которая прямиком из старого детского стишка про девочку Муфточку, (что присела на минуточку, а после пришёл паучок...), или меломана Napstablook'а с доступом к интернету, который является завуалированным намёком на сеть для обмена музыкой "Напстер", в наши дни, технически, являющуюся "призраком"
Даже если вы приметесь искать происхождение всех имён неписей, если не прибегнуть к адаптации вперемешку с буквальной транслитерацией при переводе, то народ не поймёт отсылок. Хотя я сомневаюсь что даже после этого русскоязычные игроки хотя бы больше половины имён поймут, вон, в комментариях выше люди многие из этих имен вообще не поняли. Да и так и так будет много жалующихся, "почему не перевели полностью, я за понятность \ не транслитерировали полностью, я за оригинальное звучание \ не оставили без перевода"
Но я отвлёкся. Пролистал сейчас комментарии и хотел бы кое-что отметить для автора поста:
1) "А я не могу понять как геноцид открыть." — Режем всех, методично зачищаем локации от врагов, пока музыка не сменится на мрачную, точки сохранения не начнут писать "DETERMINATION" или кол-во оставшихся персонажей на локации до её зачистки, а во время случайных нападений не станет высвечиваться "Но никто не пришёл". Лишь после полной зачистки идём дальше;
2) "лучше подумать как собачью пару назвать. Или хотя бы исходные слова как выглядят найти." — Вспоминаем Гофмана, "Doge und Dogaresse". А так, первое имя образовано прибавлением "-гамия" ("брак", будто шутки с табличкой с "Осторожно, собачий брак" было недостаточно), а второе так и есть, Догаресса.
Выходит: Догами(я) и Догаресса ради сохранения структуры? В такие моменты я рад, что слово "дог" у нас можно условно отнести к собакам, хотя бы к их породе
А так хотелось бы сказать ещё пару вещей по не очень очевидным врагам, смысл имён которых вы могли упустить при переводе по разным причинам (хотя, наверное, не очень полезно будет, раз вы в курсе таких вещей как "геноцид прохождение"):
Amalgamates — Amalgama+Mates. Являются "сплавом" сразу нескольких разных монстров в одно существо (в этом списке это Memoryhead, EnDOGeny, Reaper Bird и Lemon Bread). В игре лишь при "пацифисте" появляются;
So Sorry — тайный босс проплаченный, у которого это не совсем имя, а фраза, которую он на протяжении большей части битвы произносит ("Мне так жаль, я не хотел тебе навредить. Сейчас всё исправлю... ой, я только хуже сделал");
Temmie — художница что помогала с игрой, звать Тэмми Чанг. Так и зовут в среде фанатов, Тэмми;
Glyde — честно скажу, единственный насчёт смысла имени которого я не уверен на все сто потому что это секретный монстр созданный одним из тех, кто поддержал игру на кикстартере. И в интернете не удалось найти информацию, никнейм ли это самого человека поддержавшего игру, смесь Glide с именем Clyde, либо ещё что...
Надеюсь хоть чем-то да был полезен с этой стеной текста. Хоть я и из тех кто считает, что эту игру почти невозможно целиком и полностью удачно перевести, всё равно удачи вам. Особенно с визуальными каламбурами наподобие "Библиботеки" с опечаткой и юморком Санса
P.S. Если будете что-то делать с меню выбора имени "павшего человека" на старте игры - оно в качестве пасхалки реагирует на имена персонажей основных, не давая большую часть этих имён выбрать. Учесть не забудьте (если, естественно, будете что-то там делать и менять)
Учитывай, что сокращение "LV" это ещё и "LOVE", которое с самых первых минут игры используется для ложного заверения игрока что всё, мол, хорошо и правильно
Персонаж игры Undertale, босс-антро паучок-торгашка выпечкой, все атаки которой заранее показывал паучок поменьше с табличкой. И так как все её атаки представляли собой выпечку всех сортов, художник, видимо, пошутил на тему её "булочек"
Даже если вы приметесь искать происхождение всех имён неписей, если не прибегнуть к адаптации вперемешку с буквальной транслитерацией при переводе, то народ не поймёт отсылок. Хотя я сомневаюсь что даже после этого русскоязычные игроки хотя бы больше половины имён поймут, вон, в комментариях выше люди многие из этих имен вообще не поняли. Да и так и так будет много жалующихся, "почему не перевели полностью, я за понятность \ не транслитерировали полностью, я за оригинальное звучание \ не оставили без перевода"
Но я отвлёкся. Пролистал сейчас комментарии и хотел бы кое-что отметить для автора поста:
1) "А я не могу понять как геноцид открыть." — Режем всех, методично зачищаем локации от врагов, пока музыка не сменится на мрачную, точки сохранения не начнут писать "DETERMINATION" или кол-во оставшихся персонажей на локации до её зачистки, а во время случайных нападений не станет высвечиваться "Но никто не пришёл". Лишь после полной зачистки идём дальше;
2) "лучше подумать как собачью пару назвать. Или хотя бы исходные слова как выглядят найти." — Вспоминаем Гофмана, "Doge und Dogaresse". А так, первое имя образовано прибавлением "-гамия" ("брак", будто шутки с табличкой с "Осторожно, собачий брак" было недостаточно), а второе так и есть, Догаресса.
Выходит: Догами(я) и Догаресса ради сохранения структуры? В такие моменты я рад, что слово "дог" у нас можно условно отнести к собакам, хотя бы к их породе
А так хотелось бы сказать ещё пару вещей по не очень очевидным врагам, смысл имён которых вы могли упустить при переводе по разным причинам (хотя, наверное, не очень полезно будет, раз вы в курсе таких вещей как "геноцид прохождение"):
Amalgamates — Amalgama+Mates. Являются "сплавом" сразу нескольких разных монстров в одно существо (в этом списке это Memoryhead, EnDOGeny, Reaper Bird и Lemon Bread). В игре лишь при "пацифисте" появляются;
So Sorry — тайный босс проплаченный, у которого это не совсем имя, а фраза, которую он на протяжении большей части битвы произносит ("Мне так жаль, я не хотел тебе навредить. Сейчас всё исправлю... ой, я только хуже сделал");
Temmie — художница что помогала с игрой, звать Тэмми Чанг. Так и зовут в среде фанатов, Тэмми;
Glyde — честно скажу, единственный насчёт смысла имени которого я не уверен на все сто потому что это секретный монстр созданный одним из тех, кто поддержал игру на кикстартере. И в интернете не удалось найти информацию, никнейм ли это самого человека поддержавшего игру, смесь Glide с именем Clyde, либо ещё что...
Надеюсь хоть чем-то да был полезен с этой стеной текста. Хоть я и из тех кто считает, что эту игру почти невозможно целиком и полностью удачно перевести, всё равно удачи вам. Особенно с визуальными каламбурами наподобие "Библиботеки" с опечаткой и юморком Санса
P.S. Если будете что-то делать с меню выбора имени "павшего человека" на старте игры - оно в качестве пасхалки реагирует на имена персонажей основных, не давая большую часть этих имён выбрать. Учесть не забудьте (если, естественно, будете что-то там делать и менять)
Погуглил, так и есть, "serving the buns"