3-5 части. / Papyrus (undertale) (Papyrus (ut)) :: Asgore :: Sans :: Undertale AU :: Undertale персонажи :: Undertale :: перевел сам :: Omega!Sans :: фэндомы

Sans Undertale персонажи Asgore Papyrus (undertale) Undertale AU Omega!Sans перевел сам ...Undertale фэндомы 

Подробнее
Санс? Я не слышал, как ты вошел Хотел посетить одно место? Мне кажется, ты хочешь чем-то поделиться.
хех...

на все сто.
теперь их семь. \ наконец-то можно »)/1 | сломать барьер. ■J у монстры будут Г ^ свободны.
На счет этого Может, пройдемся немного? конечно.
о нем знаешь.
А тут...
Шесть душ было собрано здесь и заперто рядом с барьером. И, благодаря тебе, теперь их семь... я не готов к этому. Пока еще рано разрушать барьер.
о чем ты говоришь? тут все есть. Чтобы пересечь барьер, мне нужна всего одна душа. я должен только отдать тебе душу, ты сделаешь что-то и все будет кончено. Но, я бы не осмелился идти туда. Зная, как умер мой сын.

Если бы они узнали, Санс что я хочу сделать, они уничтожили нас. Предлагаю... Хорошенько все обдумать. За х чашечкой чая.
Прошу за то, что тебе пришлось нести такой груз все это
я едва смог сохранить эту душу в целости.
даже это не под силу стеклянной тюрьме. я не. я не обещал, что буду сидеть и пить чай. нЕЯЗ
я не для того убил ребенка, что бы прождать еще пару лет до счастливого конца.
брат мои, ере :ке mb!, набор леникьк костей? Ушел и оставил скои пост открь!ть!м.

Undertale,фэндомы,Sans,Undertale персонажи,Asgore,Papyrus (undertale),Papyrus (ut),Undertale AU,Omega!Sans,перевел сам
Еще на тему
Развернуть
Никто не против, если я немного побурчу на перевод, нет? Ну ладно. Во-первых, что случилось с частью про стража? Как "Were you the one to- i'm a sentry" превратилось в "Ты выложился на все- на все сто". И во-вторых, "я не обещал, что буду сидеть и пить чай" так же не к месту. В оригинале он сказал "Я нарушил обещание не для того, что сидеть и пить чай."
Точнее "Я не нарушал обещания посидеть и попить чаю"
И кому же он давал обещание посидеть и попить чаю? Смысл его слов в том, что он сделал все эти ужасные вещи не для того, чтобы еще ждать, пока они станут свободны. Он хочет этого прямо здесь и сейчас.
Такс, давай посмотрим на оригинал, не путай фреймы, одна фраза идет отдельно от другой.
Фрейм начинается с фразы:
Санс: Её(душу) не удержать в стеклянной колбе
Однако.
Я НЕ нарушил обещания посидеть и попить чаю.
Я не..."
ihs Oori ПОЛЛО. #ма-/сс
'5>ck>.
! <4/</*'4 LrccJ^cK. prcm.'s*
4# Si'/ <Л*П<4 drihk \ec^>
А теперь посмотрим на следующую картинку, где точно такое же построение предложения, только со словом just, которое ничего особо не меняет. Но его никто не перевел как "Я не убил ребенка просто подождав еще несколько лет" или типа того. И даже если брать ваш вариант, что же он не посидели и не попили чаек? Вместо этого Санс просто взял и открыл все банки с душами.
i Wi c/^'4 клН се fae/
ex/ro. years -f<=>
^e4 <x liappy emixj.
Я бы перевел следующий отрывок так: я не для того убивал мальца, чтобы подождать еще пару лет, дабы увидеть хеппи энд.
Так почему же ты предыдущие предложение с тем же смыслом переводишь иначе?
Потому что предыдущее предложение относится больше у прошлому кадру, а не к следующему. Вот такое у меня видение.
И да, что-то гугл не переводит "besides" как "однако". Так выходит мы с гуглом дураки или как?
besides - определения
наречие
in addition: as well.
«I'm capable of doing the work, and a lot more besides»
синонимы: in addition, as well. too. also, in/into the bargain, on top of that, to boot, therewithal;... предлог
in addition to: apart from.
«I have no other family besides my parents»
Я не пользуюсь гугл-переводчиком, сколько раз повторять =_=
И подгоняю смысл, как сам того захочу :D
Наш спор вообще сейчас бессмысленен, т.к. переводом этого выпуска занимаемся не мы, мы с тобой только предлагаем варианты для переводчика, а он пусть уже сам выбирает.
А мне все равно xD Я перевожу в первую очередь для себя (дабы понять что там вообще происходит), а сюда выкладываю тот вариант, который получился в моей голове.
"И подгоняю смысл, как сам того захочу :D" Я всё. FUCK DAT SHIT. Работа переводчика заключается в том, чтобы правильно передать суть и смысл произведения для людей, которые не понимают иностранных языков. Но вас понятие "перевод" не касается. А касается понятие "страдание херней". Нахер тогда такой перевод нужен!? И это касается всех.
Последним комментом я хотел тебе сказать, что мне уже не интересен этот диалог о том, что каждый переводит по своему, если не нравится, то извини, для тебя я буду продолжать "страдать херней"
У меня состоялся разговор с Дельей... в итоге.
Оставлю тут вопрос для страждущих- пусть он дальше переводит, или мне продолжить?
Я бы запостил в комменты Эскобара, но вы не так уж плохо переводите, так что пусть один из вас переводит, второй проверяет.
Работа дуэтом ? Мне кажется что лучше устроить соревнование , тот кто победит и будет переводить .
                                                                  Соревнование или дуэт - решать вам.
Я уже не первый раз делаю переводы дуэтом, последние серии Dragon's burn'а на Акомиксе делались дуэтом практически.
а дальше папирус найдёт труп человека ?
ну да, и будет не очень весело.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
UNDERFELL Episode 2 - Pre-Trailer Teaser,Gaming,UNDERFELL,UNDERTALE,Toby Fox,Follow us on Game Jolt ► http://gamejolt.com/games/UNDERFELL/196935 Follow us on Tumblr ► https://underfellfangame.tumblr.com/ Pledge to us on Patreon ► https://www.patreon.com/ManiaKnight Donate to us on PayPal ► https://
подробнее»

Underfell Undertale AU Undertale фэндомы Sans Undertale персонажи Papyrus (undertale),Papyrus (ut) Asgore Alphys

UNDERFELL Episode 2 - Pre-Trailer Teaser,Gaming,UNDERFELL,UNDERTALE,Toby Fox,Follow us on Game Jolt ► http://gamejolt.com/games/UNDERFELL/196935 Follow us on Tumblr ► https://underfellfangame.tumblr.com/ Pledge to us on Patreon ► https://www.patreon.com/ManiaKnight Donate to us on PayPal ► https://
Аа... Я был в Столице. Но когда он услышал о твоём поражении.. /гЧ г утратил ВЕРУ Б ТЕБЯ. Он тебя выгнал без какой-либо причины. Андаин, ш не надо так волноваться. Ты довольно давно знаешь короля, я же знаю его всего-лишь неделю. и ,(? роверить ч а 1( а Хорошего дня, Анлайн
подробнее»

Undertale AU Undertale фэндомы GZtale Undyne Undertale персонажи Sans Papyrus (undertale),Papyrus (ut) Asgore Alphys Undertale комикс,Undertale комиксы Перевод перевел сам Anamnesis

Аа... Я был в Столице. Но когда он услышал о твоём поражении.. /гЧ г утратил ВЕРУ Б ТЕБЯ. Он тебя выгнал без какой-либо причины. Андаин, ш не надо так волноваться. Ты довольно давно знаешь короля, я же знаю его всего-лишь неделю. и ,(? роверить ч а 1( а Хорошего дня, Анлайн
хэй, мелкая Санс! П вернулась - Санс! Санс! Послушай!! Ты не поверишь, кого я видела - Извини, мелкая.