И да, может, имена лучше переводить?
А то будет как в Twisted Metal, где посреди дубляжа выбивались оставленные в оригинальной озвучке имена героев. Это было ужасно.
Хах... по среди дубляжа? Как не эстетично ) Я подумал что в тексте у меня есть такая роскошь, дать читателю возможность читать имя персонажа как он считает нужным, знаете там "Ундина" или "Андайн", проще написать Undyne. С Asriel'ем конечно проще, но все же эта "с" или "з" смутили меня и я на ходу просто решил оставить оригинал.
Всевышний... ну я то думал что они обрывали дубляж ради того, что бы произнести имя персонажа, а тут не все так плохо). Но я настою на своем, имея ввиду, что словосочетание sweet tooth имеет прямой перевод на русский и глупо использовать его иностранное произношение. А в нашем случае, как ни крути, мы используем его иностранное произношение, будь то кириллица или латиница.
А то будет как в Twisted Metal, где посреди дубляжа выбивались оставленные в оригинальной озвучке имена героев. Это было ужасно.
То самое с 03:25.