Chara :: Frisk :: Undertale персонажи :: Undertale :: перевел сам :: Snowdin Shopkeeper :: amalgarn :: фэндомы

amalgarn Snowdin Shopkeeper Chara Undertale персонажи Frisk перевел сам ...Undertale фэндомы 

Короче, я продолжаю переводить этот комикс. Я обратил внимание на собственную грамматику и надеюсь, что все в порядке.

предыдущая страница: http://undertale.reactor.cc/post/2905527

англ. версия: http://undertale.reactor.cc/post/2707740

*Чувак,кажется будто мы добиралсиь сюда месяцами,amalgarn,Undertale,фэндомы,Snowdin Shopkeeper,Chara,Undertale персонажи,Frisk,перевел сам

*Приветствую, странник.,amalgarn,Undertale,фэндомы,Snowdin Shopkeeper,Chara,Undertale персонажи,Frisk,перевел сам

*Не припоминаю, когда в последний раз видела здесь свежее лицо.
*Откуда ты к
•Она не осознает
История города
Напомнишь теб то ты и так роходил 6 классе истории.
^Короче говоря, мы все собирались покиндть их
и высдндть наши головы за пределы пещеры
*Давным-монстры ЖИЛИ в РУИНАХ окруженных

И для полноты картины:

amalgarn,Undertale,фэндомы,Snowdin Shopkeeper,Chara,Undertale персонажи,Frisk,перевел сам

amalgarn,Undertale,фэндомы,Snowdin Shopkeeper,Chara,Undertale персонажи,Frisk,перевел сам



Подробнее
*Чувак,кажется будто мы добиралсиь сюда месяцами
*Приветствую, странник.
*Не припоминаю, когда в последний раз видела здесь свежее лицо. *Откуда ты к •Она не осознает История города Напомнишь теб то ты и так роходил 6 классе истории. ^Короче говоря, мы все собирались покиндть их и высдндть наши головы за пределы пещеры *Давным-монстры ЖИЛИ в РУИНАХ окруженных лесом •По пдши пдшистый народец решил, что им нравится холод и установил лагерь здесь в Сноддине *Ох, и даже не думай о том как бы покинуть РУИНЫ... *Выход был закрыт навсегда* *И если ты не призрак или не можешь пролезть под ним, то забудь об этом. *Это и вправду было так давно *Что же мама делает здесь..♦? Твоя жизнь *Жизнь у меня как обычно ♦Немножко клаустрофобии... *Но... все мы знаем в глубине души,что свобода грядет, не так ли? *Пока в нас живет надежда, мы в силах стиснуть зубы и вести нашу борьбу* день за днем*.. *(npMM.)fасе the same struggles - здесь подразумевалось to, что они будут вести обычную жизнь и сталкиваться с различными испытаниями, что им жизнь готовить.


amalgarn,Undertale,фэндомы,Snowdin Shopkeeper,Chara,Undertale персонажи,Frisk,перевел сам
Еще на тему
Развернуть
Сноудин, какая безвкусица, то ли дело Снежнеград.
Черт, как я сразу не додумался?
Ну, как создатель русификатора, я за этот вариант болею.
Боже, какие однако важные шишки у нас тут водятся.
К такому титулу я приближусь, когда со своей командой доведу текущую версию русификатора до ума. Пока я просто переводчик-фанат.
Кстати, как можно понять вы единственные люди, занимающиеся локализацией игры, не так ли?
Ага. Решаем судьбу Флауи-Цветика =D
И вправду, тяжелый выбор. Хотя я бы отдал свой голос за цветика, так как он звучит более миловидно, как для англичан - флауи
Вроде как имена особо не переводятся.
Как видишь, его это не особо колышет. Будут Сноуграды Цветики Туториали Снегошапы и т.д.
Вообще-то существует много методов перевода имен собственных.
Самый простой это транскрипция или звуковое подобие, по которому и получаются фловики, вимсалоты, вегетойды и прочее.
Прицип графического подобия или транслитерация, сейчас почти не применяется, но если слово похоже по написанию на возможно, русское слово, можно и так записать.
Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка или транспозиция, что это так и не понял, но в целом это поиск для слова устойчивого эквивалента, но это кажется не совсем возможным.
Калькирование - разбиение слова но составляющие и перевод их, по этому методу и получаяются Цветики, Овощники, Снежнеграды и прочее.
Так же есть антропомонимы, но их тоже не понятно где использовать.
Но я все равно не вижу логики переводить Сноудин как Снежнеград... Ведь можно и в теорию такую мутную не вдаваться и не корча из себя профессионалов просто взглянуть на другие примеры подобных случаев. Самый яркий по моему это TES. Хайрок же не перевели как высокий камень, А Skyrim не стал небесным обручем и т.д. Но зато Blackmarsh стало Чернотопьем.
Ну, пусть это останется нашей ошибкой, на которую все могут тыкать пальцем.
Ага:)
В любом случае я рад что ты начал перевод
А то у меня уже некоторые начали спрашивать где перевод)
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
	
	
	ж
	. i i WJ	
	û Ы	i