Подробнее
‘ЛАДНО! ЛАДНО! НЕ НУЖНО КРИЧАТЬ НА МЕНЯГ ‘О! МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ ТАКОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНЫЙ .ИЗВИНИ, НА ЭТОЙ ТРЕНИРОВКЕ ТЕБЕ НУЖНО БЫТЬ СИЛЬНЫМГ ‘НЕТ ПРОБЛЕМ. ОДНАЖДЫ Я ПОБЕДИЛ ГИГАНТСКИЙ ЦВЕТОК." ‘...ЭТО МЕНЯ НЕ ВПЕЧАТЛЯЕТ." ‘...ПРАВДА? НУ ХОТЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ?" "НЕТ.“ ‘ТАК... КАК ТЕБЯ ЗОВУТ?" “МЕНЯ ЗОВУТ Р””*' ‘ЭТО ЗВУЧИТ АРЕССИВНО." "ХА! ЭТО ПОТОМУ ЧТО Я ВОИН." ‘ОХ. ТАК... ТЫ БУДЕШЬ МОИМ УЧИТЕЛЕМ?" ‘ЭТО РАЗВЕ НЕ ОЧЕВИДНО?КОНЕЧНО Я БУДУ ТВОИМ УЧИТЕЛЕМ!" ■■ЖЕСТЧЕ! АЗРИЕЛЬ НЕ ПЕНИСЫ ■АЗРИЕЛЬ... ИЗВИНИ ЧТО БЫЛА ЖЕСТКА С ТОБОЙ." “ТЫ ХУЖЕ ЧЕМ АН ДЛИН, Р***Т “ВСЁ В ПОРЯДКЕ,МОИ ОТВАЖНЫЙ ВОИН“ “ЭТО КОМПЛИМЕНТ ДЛЯ МЕНЯ ,МОИ ПРИНЦ“ ■и Я ХОТЕЛА СКАЗАТЬ ТЕБЕ КОЕ-ЧТО."
TANGERINE DREAM- LOVE ON A REAL TRAIN NEW VERSION HD NOTE: FROM YOUTUBE ONLY START-END-----------------1
Undertale,фэндомы,Asriel,Asriel Dreemurr,Undertale персонажи,Toriel,Undertale комикс,Undertale комиксы,Перевод,перевел сам,Asriel Synth
Еще на тему
Местами фразы звучат слишком топорно и машинно, это сбивает атмосферу создаваемую музыкой, попробуй применить здесь больше творчества. Перевод это адаптация, это то как бы персонаж сказал это на нашем языке, а не те слова, которые он сказал. Играй им, говори как сам говоришь, не надо стараться дословно выложить все. Мне кажется, что для этого комикса это важно из-за музыки, она вроде забирает, но текст сбивает, как на санках по ступенькам. Пользуйся синонимами, не бойся что-то где-то пропускать. Тебе надо передать смысл, а не слова. Дай этому комиксу больше себя, а не машинного перевода. Музыка отличный помощник в этом деле. )