Последним комментом я хотел тебе сказать, что мне уже не интересен этот диалог о том, что каждый переводит по своему, если не нравится, то извини, для тебя я буду продолжать "страдать херней"
Добавь тег "дакимакура", обычно такие рисунки делаются для этой подушки.
Я не пользуюсь гугл-переводчиком, сколько раз повторять =_=
И подгоняю смысл, как сам того захочу :D
Наш спор вообще сейчас бессмысленен, т.к. переводом этого выпуска занимаемся не мы, мы с тобой только предлагаем варианты для переводчика, а он пусть уже сам выбирает.
Я бы перевел следующий отрывок так: я не для того убивал мальца, чтобы подождать еще пару лет, дабы увидеть хеппи энд.
Такс, давай посмотрим на оригинал, не путай фреймы, одна фраза идет отдельно от другой.
Фрейм начинается с фразы:
Санс: Её(душу) не удержать в стеклянной колбе
Однако.
Я НЕ нарушил обещания посидеть и попить чаю.
Я не..."
ihs Oori ПОЛЛО. #ма-/сс
'5>ck>.
! <4/</*'4 LrccJ^cK. prcm.'s*
4# Si'/ <Л*П<4 drihk \ec^>
У меня состоялся разговор с Дельей... в итоге.
Оставлю тут вопрос для страждущих- пусть он дальше переводит, или мне продолжить?
Точнее "Я не нарушал обещания посидеть и попить чаю"
Вроде бы всё это было одним постом уже...