Кстати. Насчёт имени. Возможно это будет ещё хуже, но быть может попробовать вариант "Ундайна"? Чтобы хоть частично сохранить двойной смысл имени?
А в чём проблема? Имя собственное же. Имена собственные как правило не переводятся. Как слышим, так и пишем, лёл.
А можно ссылку на оригинал? (Если там ещё стрипы есть, я бы тоже мог помочь с переводом...)
Знатно подъебал...
Полностью с вами согласен, милейший. Вообще судя по всему у ZOG-а перевод тот ещё будет... Скинул бы кто-нибудь гайд, как извлечь игровые ресурсы...
Если не переводить буквально и попробовать сохранить йумар ситуации, то можно попробовать и так (алсо, а где занимаются локализацией Undertale-а?)
> Если не лень помогите перевести ,а то я понять то понял ,но вот в перевод не могу.

Папирус: В чём дело, человек? Похоже, тебе овощи в рот не лезут.
Папирус: А, понятно. Овощи сильно морозят твои мозги (тут явно фразеологизм, но я перевёл буквально).
Санс: Гыы, парниш, неудивительно, что они зовут это... капустным салатом (COLDslaw по-английски, игра слов) *фыркает*
Ториэль: Фриск идёт спать в 20:00! РОВНО! Никакого ФАСТФУДА! Никаких видеоигр, пока он не сделает домашнее задание!
Ториэль: Вы оба, постарайтесь сегодня не найти неприятностей на свою голову, ладно?
Асгор: Хо-хо, не волнуйся, я буду следить за Фриском!
Ториэль: Ты тоже, АСГОР.
Асгор: Х-хорошо, Т-тори... Ториэль.
Асгор: Пицца?
Фриск: Пицца.