Реплика на Джонтрона(jontron) и его всхлипы
Ну знание названия "квантовая физика" не дает повода называть ее индиго-монстром.
А 12 годиков это - блаженное невежество, буря эмоций и прочие "вкусняхи" . Так и попытался передать.

Еще шрифтов? Спасибо, таких-то и не хватало для полного набора.

ПОНЕЛ? ммм...напомнил добрый мемчик про "...ональные губы, ну ты понел"
Вот за шрифты огромное спасибо. Буду их теперь осваивать.
По поводу самого перевода - довольно сложно соблюдать идентичность оригинала с переведенным с сохранением эмоционального окраса и оригинальной "передачей зрителю персонажа и образа".
Теперича по полочкам:
С физикой перемудрил, признаю.
"watch" и прочее было заменено на слова употребляемые, как бы это сказать, не особо обремененными тяжестью словарного запаса(дабы передать персонажа и т.д.....). Почему же не выделил "вылупница"? Оно же тоже было правильным.
ХлОпушки - уменьшительно-ласкательное от хлопьев. И да - я знаю и про хлопья и про flakes.
Уваа! было заменено на унылый мемчик (да, сомнительная затея) только для того, что бы больше людей "въехали". И если бы я оставил транслит, то он бы мне глаза резал (да, а так режет унылъ из вк).
Я в смятении.
Пикча игнорировалась как боянометром, так и гугло-поиском.
Если ты рассматриваешь предложение написания своего перевода( если есть критика - значит есть что предложить ) и краткое объяснение причины использования именно такой конструкции, а не "магазин", "шоп", "ярмарка" и прочее, как желание выебнуться - то ты не прав.

...и коли заскочил - руби. Мне же нужно выявить шероховатости перевода,читабельности и привлекательности шрифта в данной пикче.
Сделай свой перевод и напиши правильно\грамотно место торговли.
(да еще что бы в 4 буквы уместить и без заимствования из другого языка)
А чего без пикчи?
Нет. Автор никаких реплик не планировал. (хотя мне ходячего по бездне напомнил)
	АЛ} г	yfy1 , __у^С	i \ 1	j\	^aILi ^jfajek Шйт
	В ' ' *ач Ь/*Д1 . Л/ЯЬ:‘«у^^ У	■ . р,#'	Вт W В r^. --jmi Jjj	/м	;^Ш|| 1 ' r4
Нет, автор описывал оригинальный сеттинг