"репост = украдено"
лолблядь, ничему хуйдожников жизнь не учит.

Я бы даже блядь понял, если-бы кто-то СЕБЕ права на арт качал - но блядь репост же! Просто репост!
Сука, да что блядь с копирастами не так-то?!
Штрихи на _беглый_ взгляд похожи - только остановившись и присмотревшись понятно становится.
...недостаточно проводков и ремешков, это не Айси.
Huh.
А я уж было подумал что это IcyYmir'а рисунок :V
Кастомная карта-ж.
"Guatapuri's Maps" намекает
- Проклятье! Душа разваливается!
- Н-не волнуйся, Андайн.
Я знаю, что нужно делать.
...
- Альфис, ты - гений.
- Нет н-ничего лучше синей изоляционной ленты. Без нее Меттатон тоже на части бы развалился.
"Был не совсем тут", это, я так понимаю, "wasn't quite there"?
Тогда скорее "Был не в себе" подойдет, или любые вариации про психическое состояние и помутнение рассудка.
Вот просто глаз режет надмозг слегка)
АТМТА
На вкус и цвет, кнешн, но на вашем месте я бы просто затер имеющиеся баблы и поставил новые, в которых и вписал бы перевод. Благо фона, который мешал бы так поступить, нет.
Ну хз.
Я и не придирался особо, в общем-то.
Прост выписал вещи, режущие слух.
И как я уже написал - нет, этот перевод не плох. Но, например, псих тот же, пусть и оправдан контекстуально и такое использование в этом месте допустимо...
Просто-напросто не нравится мне своим звучанием, на что я привел вариант, кажущийся мне более подходящим.
Так я и не утверждаю, что сие есть кал.
Таки да, сам также начинал, пусть и с модов для фоллача, осознаю всю глубину, так сказать, проблем с соотношение оригинал/грамотность.
Но указать на несколько конретных примеров себя почувствовал обязанным. Равно как и свои варианты привести, пусть и не видев оригинал.
Так что да, продолжать стоит дело переводческое. Но также стоит одновременно попытаться и что-то типа "Советов для начинающего переводчика" почитать. Лично мне очень помогло "Слово живое, слово мертвое" Норы Галь, пусть даже и не осиленное до конца.
Надмозг. Надмозг эвривэр.
Я чуствовать боль.
*Huff*
Пусть и не самый плохой перевод что я видел, далеко от этого, но как-то, чем-то неуловимо режет глаз.
Имхо, даже сходу, не придираясь особо, могу выдать свое понимание того, что скрывается за некоторыми из 'кривых' реплик и свой вариант того, как можно было бы перевести:
Ты псих?! = Are you crazy?! = Ты с ума сошел?!
Подобрался до лягушки-убийцы = ..._к_ лягушке убийце
Больше запутанным, чем опасным = More confused, than dangerous = он был больше напуган, нежели опасен (куча вариантов, десу)
Ечть места, которые я должна осетить = there are some places I have to visit = мне нужно кое-куда сходить.
Мне нужно приготовить некоторые вещи = I have to preapre some things = Мне нужно кое-то приготовить.

Так что не столько неверен перевод, сколько... ммм... неграмотен? Нет, тоже не то... Но местами чувствуется промтовщина прямая.
Пусть я сам и не лучше, правда, но иногда нужно превозмогать желание донести все слово в слово и переводить ближе к речевому варианту.