-Ну и чем вы сейчас занимаетесь, трое прогульщиков, скажите на милость?
-Мы учим Ralsei ругаться!
-Ну да, конечно...
-Ralsei, скажи "Б?€§Ь".
-Етить.
-Пфф, как мило.
-Да, с&€%, я восхитителен.
(звуки восхищения на заднем плане)
---
Frick, как сообщает Urban Dictionary, это частая замена [девятилетними детьми] слова fuck для обхода фильтра мата. Перевел так, поскольку "мать её ети" у нас в большинстве случаев тоже проходит цензуру. А вот с выражением "Bitch" в начале предложения немного сложнее. Это не указание на то, что собеседник - именно сука, это скорее огрызок выражения "bitch please" - несогласие с собеседником, типа "позвольте уточнить" в ругательном ключе; тут выходит что-то вроде "не пизди, я охренителен". Ах да, "dropouts" вроде как "исключённые из школы", но тут я в контексте не уверен, а "of course you are" - это скорее "как же я не догадался" или "без сомнений". Но переводить было интересно.