Translator... stay determinated!
И снова всем привет. Хочется поблагодарить вас за помощь и попросить её снова, ведь как вы сами читали комменты, не всё было затронуто, нооооооооо........
Что стало переведено:
Alphys - Альфис
Asgore Dreemurr - АзгорДримур (Dream More)
Asriel Dreemurr – АзриэльДримур
FLOWEY - ЦВЕТИК
Greater Dog - СтаршийПёс
Royal guard - Королевскаястража
Jerry – Джерри
Endogen – Эндогены
Madjick – Фокусник
Napstablook - Напстаблук
Doggo – Догго (аналогия с Зорро)
Muffet – Маффет
Dummy- Кукла
Mettaton - Меттатон
Lemon bread - лимонныйхлеб
Lesser dog – Младшийпёс
Sans - Санс
Toriel - Ториэль
Papyrus – Папирус
Temmie - Тэмми
Undyne - Андайн
Froggit - Квакша
Shyren - Сирена.
Spider – Паук
Final Froggit – ФинальнаяКвакша
Pyrope - Огонек
Aaron - Эарон
Woshua – Мойщик
Dogamy and Dogaressa – ДогамийиДогаресса
Reaper bird - Птица-жнец
Temmie – Темми
Vegetoid - Овощник
Vulkin - Вулканчик
Mad dummy – Злая кукла
Tsunderplane -Цундереплан
Amalgamates – Амальгамы /Соединенные
Monster kid – Монстренок /Ребенок монстр / Монстрик
Snowdrake-Снегоцып / Снежноптиц
Ice cap – Ледник / Ледошляп
Как видите, последние варианты недостаточно решительны и над ними можно ещё подискутировать.
Что осталось перевести:
Chilldrake - похож на своего собрата, но если брать по переводу, то chill значит замороженный. Этакий окорочок
Endogeny - enDOGeny или же End or Any, или схалтурить и написать Эндогены (которые кстати являются научным термином)
Glyde
Gyftrot
Knight Knight - Рыцарь Сна, Сонный Рыцарь, Рыцарский Рыцарь, хотя с ним попроще.
Loox - Looks, взгляды или же Смотрящий
Memoryhead
Migosp
Migospel
Moldbygg
Moldessa
Moldsmal
Parsnik
So Sorry
Whimsalot
Whimsun
И небольшим опросом среди нас мы решили использовать обращение приближенное к мужскому, "человек" же мужского пола.
В очередной раз надеюсь на помощь в улучшении качества и скорости перевода. Отличной игре, отличный перевод.
тЭмми. Не дело так, имхо.
Ибо транскрипционно ближе вариант с е. Ну или переводчик откуда-то со глубин РФ где "е" выделяют до противности?
Цундереплан - ну оно, конечно, ближе к оригиналу, но это точно самолет. Не аэроплан, не экраноплан, ничего другого, самолет.
Цундерелет будет, имхо понятней.
Amalgamates - почему Соединенные а не Смешанные? Из за того, что смешанность имеет больше одного смысла? Ну ладно.
Monster kid – Монстренок определенно лучший вариант.
Snowdrake- определенно Снежноптиц, потому что drake- селезень. Какой, простите, у уток цып?
Ice cap - теряется каламбур, но хз что с этим делать.
Сhilldrake - Хладоптиц, изи.
Glyde - с одной стороны тут отсылка к скольжению, но будет ли правильным перевод Скользящий? Глайд он и есть Глайд в данном случае, наверно.
Gyftrot - вообще адский ад, Подаркорысак - звук как будто дали картонной коробкой по яйцам. Просто Гифтрот - хрен поймешь.
Knight Knight - Сныцарь ?- тоже чертов пиздец. Тут наверно логичней потерять прикол, ибо внешность его к иронии не располагает. Рыцарь Сновидений/Дремлющий Рыцарь - наверно, самое благозвучное.
Loox - Взорный ничего так, на самом деле. Типа потому что шутеечка-каламбур в нашем языке тоже появляется, учитывая его характер "не смотри на меня " и прочее.
Memoryhead - Сгусток Воспоминаний. Ну или как-то так.
Migosp и Migospel - тут наверно тупо транслит, я не вижу адекватных вариантов.
Moldbygg }
Moldessa }} точно так же никакой идеи.
Moldsmal }
Parsnik - Змейковка. Учитывая описание- нормально.
So-Sorry - Неуверенный. Подошло бы и Виноватый, имея в виду вид, но тут блин вопрос.
Whimcelot - ????
Whimsun - Блажник от блажь - вполне годно.
Короче, мне было нечего делать
Monster kid – Монстренок
Snowdrake- Снежноцып
Ice cap – Лёдошляп
Chilldrake - Хладоцып
Endogeny - Пёсоген
Glyde - почему бы не Глайд?
Gyftrot - Подарень\Подалень
Knight Knight - Тут мне кажется, игру слов никак не сохранить, либо Рыцарь Рыцарь, либо Сонный Рыцарь
Loox - Взгляд
Memoryhead - Запоминающая головка
Moldessa - Плесневка
Moldbygg - Плесневище
Whimsalot - Волнсэлот
http://goo.gl/forms/kJDdO836KJ
нахрена их переводить?