Привет.
Мы в команде Tales&Stories Team решили обновить русификатор Undertale и поэтому прошу написать какие моменты в переводе наиболее сильно отошли от оригинала или просто неточно переведены.
P.S Мы уже заменили Цветика на Флауви.
Мы в команде Tales&Stories Team решили обновить русификатор Undertale и поэтому прошу написать какие моменты в переводе наиболее сильно отошли от оригинала или просто неточно переведены.
P.S Мы уже заменили Цветика на Флауви.
Еще на тему
популярность вроде пошла на спад.
Я походу понимаю с чего это все началось, я на днях тоже прочитал эту статью на N+1 про трудности перевода Гарри Поттера. Я согласен, что имена не стоит переводить, но тут уж вполне адекватный аналог имеется в нашем языке, чтобы передать каламбур оригинала. С Флауи получается просто не звучит для тех кто играл в оригинал и привык к Флауи или Фловей, Флавей тут уж каждый сам за себя. В испанском, подобная штука наблюдается с Сансом, у них он Sin прямой перевод слова Sans. Азгор у них Asgoro, ибо Asgore на испанском будет звучать как "Асгорэ", а Flori la flor это Цветик - цветок. Но конечно я понимаю, что почти любой человек в рунете знает английский в достаточной мере, чтобы знать значение слова flower. Но тут уже вопрос в том что Флауи - цветок или Цветик - цветок.
В остальном замечаний не имею т.к. в переведенную версию не играл, извините. )
Главная цель - исправить то что мы могли не верно перевести или недоглядеть. А это занимает очень много времени.
* как думаешь, может ли измениться даже самый наихудший человек?..
* все ли могут стать кем-то лучше, если просто попытаются?
1-е: в сочетании«самый наихудший» слово «самый» лишнее. Тогда уже «самый плохой», но это уже будет довольно многословно по сравнению с оригиналом ("...even worst person..."). Лучше этот вариант заменить на что-то наподобие «самый(-е/-ая) скверный(-е/-ая)» или просто «наихудший(-е/ая)»...
2-е: человек. Санс — монстр, для него слово «человек» имеет вовсе не такую нейтральную нагрузку, как у нас. В оригинале "worst person"; стало быть, не «самый наихудший человек», а «самая скверная личность» или что-то наподобие того.
В добавок:
* отмечена массивная аномалия в пространственно-временном континууме...
Чем отмечена, кем отмечена? Прибором, одним агентом/оперативником, группой? В оригинале говорится: "our reports showed a massive anomaly in the timespace continuum. timelines jumping left and right, stopping and starting..."; Т.е., «наши отчёты осветили присутствие массивной аномалии в пространственно-временном континууме...»
Наши — это уже не один агент/оперативник, а группа. Вот какая информация была утрачена в переводе.