Я знаю, просто вот примерный ход моих мыслей: на русском предложение выглядит так: ,,Кто этот твой новый милый друг?" - по-русски оно не звучало, значит надо как-то разделить. У нас имеется ,,новый друг" и ,,кто он", логически рассуждая из этого можно сделать два вопроса - друг ли он и кто он. А ,,милый" не встраивался органично ни в одно предложение, значит его тоже надо отдельно, вот я и нашёл существительное, являющееся синонимом этого слова и вставил в общую картину как замечание как бы ,,между делом", что он ,,милашка".
Я не хочу умничать, но посоветую немного по-другому подходить к процессу. Ты знаешь английский; ты читаешь предложение и понимаешь его смысл. Не надо дословно переводить, просто вырази тот же смысл, используя те же ключевые слова, что и оригинал: в данном случае "милашка" и "друг". Не так даже важно разбитие на одинаковое количество предложений, как то, насколько лаконично звучит перевод.
Как пример, я бы не использовал для реплик сестер одинаковое начало "я тоже хочу", заменив одно из них на более разговорное "дайте мне посмотреть", к примеру. Пусть это и не один в один реплика источника.
Ну и например "мы можем его оставить?" не звучит как фраза, сказанная ребенком-подростком-тян-пауком. "Давай его оставим", "а можно его оставить?", "мы же его оставим?" и т.д.
Я не пытаюсь придираться, просто решил поумничать немного:) В любом случае, твой перевод нормальный, и спасибо за работу.
Ничего, всё в порядке, спасибо. С замечаниями насчёт реплик сестёр соглашусь - построения фраз действительно лучше слегка изменить, но реплика матери мне нравится такая какая есть, может просто потому что своя работа себе всегда нравится больше)
Не всегда, нужно какую нибудь дикую дичь переводить, чтобы туда попасть. Вон я перевёл комикс где Папирус с Меттатонов у всех спрашивают как любовью занимаются, так сразу кучу плюсов собрал.
Так я и старался выбрать. Специально все шрифты просматривал, чтобы как в оригинале, однако почти все английские шрифты при переводе на русский становятся одинаковыми. Так что я нашёл максимально отличающиеся и использовал их.
s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/08/59d84068b58a6bb119090c0a4e6e0c6f.png
Как пример, я бы не использовал для реплик сестер одинаковое начало "я тоже хочу", заменив одно из них на более разговорное "дайте мне посмотреть", к примеру. Пусть это и не один в один реплика источника.
Ну и например "мы можем его оставить?" не звучит как фраза, сказанная ребенком-подростком-тян-пауком. "Давай его оставим", "а можно его оставить?", "мы же его оставим?" и т.д.
Я не пытаюсь придираться, просто решил поумничать немного:) В любом случае, твой перевод нормальный, и спасибо за работу.