Endertale (стр. 30) перевод, а ля, я гюрю фотшопа
Подробнее
* Так, Чара были довольно сложными..Мы и не знали * Ничто из этого не твоя вина... кроме того, мы приняли на себя эту позиции и я хочу сохранить её... это... то, что произошло... ... со мной... это угнетало меня с тех пор, как мы покинули поцземелье * Допустим, что у тебя есть сила стирать всё что ты сделал и никто ни о чём не помнил бы, после этого... * Воспользовался бы ты ею? * Шанс исправить всё, все зверские поступки, что я совершил сотрутся... * Звучит идеально, так? * В конце концов, я делал ужасные вещи в прошлом. Тогда я хотел бы это вернуть * Я часто забивал, что они всего т дитя, е Но если бы такая сила существовала___не знаю мог бы я заставить себя воспользоваться ею * Сейчас я всем доволен. Мой народ наконец на поверхности, после стольких лет во мраке... И теперь у нас есть солнце и звёзды, моя семья в безопасности и счастлива, и у меня есть этот домик, окружённый природой и спокойствием. Я не хотел бы это менять * Даже если ты мог бы вернуться и остановить себя от сбора душ людей? Но почему? я обещаю * Потому что малыш, я боюсь, что жизнь так не работает. Я поступил плохо, приняв тот выбор. Зто последствия моих действий * Стать тем, кем ты хочешь, когда это важно * Мы не должны убегать или оглядываться назад * Мы хотели тебе кое-что сказать., причину по которой мы упомянули силу, которая стирает всё____ * Это... это, в общем... я.. . * Фриск, что-то не так? Ты в порядке? * Я думаю... мне нужна минута * Я не понимаю малыш, может... Твои 48 часов истекли Даже такой старый король, как я, не может быть свободен, после них * Если у тебя есть достаточно решительности, то ты будешь учиться на своих ошибках, а не убегать от них * Чего тебе сейчас надо, Чара... Мне надоело ждать, Фриск___ * Когда ты постоянно оглядываешься в прошлое - это плохо, Фриск
Undertale,фэндомы,Undertale комикс,Undertale комиксы,Undertale AU,Endertale,Undertale персонажи,Frisk,Asgore,Chara,TC-96,artist,перевел сам,комиксы с переводом
Еще на тему
1) Обрезан последний фрейм
2) "Высокая ноша на плечах" - может "тяжелая ноша"?
3)"позицию" - должность? роль?
В общем, перевод неплохо было бы доработать