">0[FF]<sCripT[FF]>alert(1)<
»Deltarune Tales&Stories Team Перевод Игры допилили локализация Undertale фэндомы
Делали, делали и наконец доделали
Итак, больше месяца назад, Тоби Фокс сделал свою игру.
А мы её перевели. Кто мы? Tales&Stories Team.
Итак, где три версии:
1) Ссылка на скачивание с Ядиска - вы берете и грубо копируете всё с заменой прямо в папку с игрой
2) Ссылка на скачивание с Ядиска - вы берете и устанавливаете игру сразу с переводом.
3) Magnet-ссылка - на скачивание готового установщика с торрента (rutracker)
Команда переводчиков:
Техчасть, шрифты: LinXP
Перерисовка текстур: markilic
Перевод, редактура, тестирование: As real, Blinkraven, Bloody Body, Cocainum, GregorLesnov, HowlinnWolf, Liny, Харадрим.
P.S.Cделайте громкость поменьше, а то закончите играть не успев начать.
И не удаляйте игру через uninstall.exe Тоби "гений" и не остановится на удалении только игры.
Asriel Toriel Sans Papyrus (undertale) Undertale комикс Undyne Alphys Frisk Перевод перевел сам Undertale фэндомы Undertale AU Undertale персонажи A Dreamer Reborn Mettaton Asgore
Король. (The King) Часть первая.
Это следующий массивный комикс в серии.Тут присутствуют 3 части оригинала без перевода, но как говорится, на родном языке оно все приятней.
Да и еще, я хотел бы услышать все ваши замечания и предложения, просто в некоторых местах я терялся и не знал как быть.
Автор и оригинал
1 - На мой взгляд это был очередной каламбур. Слово fetching как прилагательное переводится "привлекательный", но в конструкции, которую применяет Ториэль это буквально означает "сходить за" или "позвать".
2 - Flaffybun я решил, что как прозвище будет лучше звучать как есть. Королева\Король Пушистые булочки звучит, откровенно говоря эротично. Но если вы считаете, что стоит писать так, то я не против. )