Король. (The King) Часть вторая.
Некоторые реплики Герсона... Я не знаю как их перевести правильно извините.
Некоторые реплики Герсона... Я не знаю как их перевести правильно извините.
Я думаю каждая из них хороша и достойна прослушивания. А тему Темми который час сам выключить не могу.
1 - На мой взгляд это был очередной каламбур. Слово fetching как прилагательное переводится "привлекательный", но в конструкции, которую применяет Ториэль это буквально означает "сходить за" или "позвать".
2 - Flaffybun я решил, что как прозвище будет лучше звучать как есть. Королева\Король Пушистые булочки звучит, откровенно говоря эротично. Но если вы считаете, что стоит писать так, то я не против. )
Части с 1 по 3
И бонус... Извините, тут я не понял сути.