А теперь посмотрим на следующую картинку, где точно такое же построение предложения, только со словом just, которое ничего особо не меняет. Но его никто не перевел как "Я не убил ребенка просто подождав еще несколько лет" или типа того. И даже если брать ваш вариант, что же он не посидели и не попили чаек? Вместо этого Санс просто взял и открыл все банки с душами.
i Wi c/^'4 клН се fae/
ex/ro. years -f<=>
^e4 <x liappy emixj.
И кому же он давал обещание посидеть и попить чаю? Смысл его слов в том, что он сделал все эти ужасные вещи не для того, чтобы еще ждать, пока они станут свободны. Он хочет этого прямо здесь и сейчас.
Никто не против, если я немного побурчу на перевод, нет? Ну ладно. Во-первых, что случилось с частью про стража? Как "Were you the one to- i'm a sentry" превратилось в "Ты выложился на все- на все сто". И во-вторых, "я не обещал, что буду сидеть и пить чай" так же не к месту. В оригинале он сказал "Я нарушил обещание не для того, что сидеть и пить чай."
"не принял тебя в самом начале"? По-моему, там говорилось "не разобрался с тобой", а затем "Я думал над этим. Пару раз.(если совсем в дословно не впадать)". А также правильнее, по всё тому же моему мнению было, "не думал, что смогу". Типа смогу заставить себя. А еще одна картинка вообще отсутствует.
Офигенная довольно вещь. Люблю истории в стиле "ГГ сдох, но что же было дальше?".
То, что я высказал свое "Фе" еще не повод удалять ролик. Я же тут не главный эксперт. Может кому-то и понравилось. Но, тем не менее, спасибо?
По-моему, версия с закосом под Финалку только запорол оригинальный и без того великолепный трек.
Прямо интересно, как же ты убил Гастера и Чару?
Андайн уж СЛИШКОМ мужеподобна здесь.