Ха! А и вправду почему бы ее не уговорить пойти с собой что бы она так тебя за ручку до барьера и проводила, скoмандавала бы Асгору пропустить и все! Но нет... ты не пройдешь души человека не хватит, тебе нужна душа одного из них... И тут начинается семейная драма ) Нет Тори я не смогу жить без тебя не отдавай ему свою душу, пусть лучше это буду я... Окей. Хеппи энд. Но вспоминая пацифист она приходит, чтобы не дать ИГРОКУ убить Асгора. Я не думаю, что у Ториель есть эгоистические намерения... скорее дубовая мораль.
Ну комикс не по канону очень даже, тут типа отсылка что сеешь зернышки добра в души других если к ним хорошо относишься, а потом так кровожадно вырываешь их по кусочку из каждого и склеиваешь себе новую душу!
Он знает короткий путь
Всевышний... ну я то думал что они обрывали дубляж ради того, что бы произнести имя персонажа, а тут не все так плохо). Но я настою на своем, имея ввиду, что словосочетание sweet tooth имеет прямой перевод на русский и глупо использовать его иностранное произношение. А в нашем случае, как ни крути, мы используем его иностранное произношение, будь то кириллица или латиница.
Хах... по среди дубляжа? Как не эстетично ) Я подумал что в тексте у меня есть такая роскошь, дать читателю возможность читать имя персонажа как он считает нужным, знаете там "Ундина" или "Андайн", проще написать Undyne. С Asriel'ем конечно проще, но все же эта "с" или "з" смутили меня и я на ходу просто решил оставить оригинал.
Спасибо )
Мой русский слегка топорный, я согласен твой вариант лучше звучит )
Следующая страница http://undertale.reactor.cc/post/2413724