"ты прекрасно растёшь" это дикость для разговорной речи, можно использовать хотя бы "ты растёшь на глазах"
"листья теперь стали намного лучше" тут doing, а не did значит хотя бы "теперь листья растут намного лучше"
"Забываешь, кого надо ненавидеть" "Чего говоришь?" если бы герой не был гендерно-нейтральный, то за это можно было бы зацепиться. Хотя всё равно можно для второй фразы придумать что-нибудь покрасивее.
а вот дальше всё не так незацепочно
"Если ты о том, что произошло..." Азгор ещё не знает о случившемся, на что прямо указывает whatever, то есть "Если это из-за того, что там у тебя произошло..." или "Чтобы с тобой не произошло это..." хотя второй вариант немного надуманный, но в русском сложно составить предложение впихав в него "если" и "чтобы ни произошло"
Не "мы избили", а "я избил(а)" и если совсем верно то "Сегодня мне пришлось избить другого ребёнка" (так как есть причина и следствие)
"Меня взяла злость" -> "меня охватила ярость" так нейтрально
"становится всё сложнее и сложнее ..." контролировать себя, держать себя в руках, останавливать себя?
"напоминаешь мне их" -> "напоминаешь мне кое-кого" переведя "them" как "их" ты не делаешь отсылку на персонажа нейтральной
Надо было самому перевести.
Фриск тоже не против сбросить свою одежду.
Азри дунул и чудо произошло.
Какие ножки, прям как у Короля-чародея.
"Ты пидр"
А потом Чара опускается ниже и...
Вот это поворот.