Названия (в том числе и локаций) не переводятся. Видимо к нам начинает подъезжать часть сообщества, что знает лишь русский перевод, господа. А русский перевод отвратителен.
Корявое осознание смысла предложения, полное отсутствие понимания культуры в которой зародился язык, как следствие - хреновый перевод афоризмов и словосочетаний. И вишенка на торте - перевод имён собственных и названий.
Очень плохо что это считается традициями русской локализации.(
Снежнеград...
Когда только заявляли о том что переводом Андертейл будут заниматься профессионалы, целое комьюнити, даже отгородившись от всех остальных, дабы качество перевода не пострадало, я был рад.
А сейчас мы имеем ебаный Снежнеград и прочие "изыски" особенностей русского перевода. Господа, играйте в оригинале. Мне жаль Сноудин.