Первая половина кажется мне довольно малозначительной, если честно.
По пунктам насчет " мы избили" - тут у нас либо прикручивание singular they, либо искажение смысла (ибо по факту никакого "пришлось" в комиксе не было). Я свой выбор сделал.
Становится все сложнее - присмотритесь, там не становится, а остановиться
Последний пункт тоже самое, singular they. Это не особенность английского без родовых окончаний, это нововведение, и я не вижу причин не внести его в русскую версию.
В общем, на мой взгляд это дело вкуса. Если вы хотите делать свой перевод, я, конечно же, не возражаю, вроде как правила фэндома допускают альтернативные переводы.
Не скажу про версии, но я специально прошёл игру с переводом, чтобы сравнить с оригиналом. На мой взгляд, перевод выполнен хорошо. На всю игру я насчитал 10-15 некритичных ошибок, во всяком случае, на момент релиза. Если с английским плохо, смело ставьте локализацию.
А ещё в оригинальной игре так называют, внезапно, другие временные линии. То есть разные прохождения. И там же рядом, выделенное желтым, стоит слово "перезапуски" (resets). Короче, тут даже намеков на другие АУ нет.
По пунктам насчет " мы избили" - тут у нас либо прикручивание singular they, либо искажение смысла (ибо по факту никакого "пришлось" в комиксе не было). Я свой выбор сделал.
Становится все сложнее - присмотритесь, там не становится, а остановиться
Последний пункт тоже самое, singular they. Это не особенность английского без родовых окончаний, это нововведение, и я не вижу причин не внести его в русскую версию.
В общем, на мой взгляд это дело вкуса. Если вы хотите делать свой перевод, я, конечно же, не возражаю, вроде как правила фэндома допускают альтернативные переводы.
http://joyreactor.cc/post/3314508