Решил продолжить перевод комикса. Начало здесь http://undertale.reactor.cc/post/2484123
Подробнее
м же сказал тебе [СтфГСЯ, За!? Н0-0 я не хочу навредить me5e!J fas I ^ w<? эт* мт 5сё Svdem хорошс просто сЭелай ЭТО! [икгисих ‘’но"! Это тренировка, не волнуйся и Эавай перейЭем к. Зелу! 4. Я... Я не ЗуЭу! Я отказываюсь! 'ы нас убьеш, если ЗуЭешь т< Эелать!! ]ШПк ./// Г р ^Визе жабы тобой »°шо^ ^вобоЭен! кОно еше тут?? Я предоставлю ему раунд пуль!! I ^ I стой! Ну, почти. Это Фроггит. |Эти ребята никогда не понимают, что происходи] |и напаЭают на всех. ФРОГГИТ : АТК-4 ЗАЩ- 5 С? Эх, бедные существа. ^Бедное существо" ?'■ \ ОНО ПОЧТИ УБИЛО МЕНЯ!! ГГТ1 Ну, я силен. Но я fхотел бы увидеть тебя в БОЮ против этого. гНо с mo5oi все хорошо ...«О 44*3 г5иГ* Т-тах... Что нам делать? ... Дай подумать нас тем, что я сказал... У этого Фроггита слабая Эуша... 7\а. Это чу3ног Настоящая тренировка. Убей это^ ЧТО!Р с »НИКОГДА1^* оЭелай., Это. I г\ • • * ВыгляЭит, хах бесплатные ЕХР. /лиЫ гл —————-| 1 с 1 1 л ж и / ■ * Ш _ — 1 г V I / A—Zid-I
Undertale,фэндомы,Underfell,Undertale AU,Frisk,Undertale персонажи,Flowey,Flowey the flower,Froggit,Undertale комикс,Undertale комиксы
Еще на тему
И да, что это фроггит хотел сделать с Флауи?
СражатЬся на 1ом фрейме.
На 2ом, если вместо "кого это волнует" написать "какая разница", то туда можно запихнуть ещё и вопросительный знак.
Про забытый мягкий знак в слове "убьёшь" упомянули выше. И печатать "ЭТО" заглавными буквами вовсе не стоило.
На 1ом фрейме 2ой страницы одно многоточие из двух тоже пропало.
"Визг ребёнка при стрессе" - это звучит действительно неприятно, особенно когда в оригинале было что-то вроде: "звук огорчённого ребёнка", или типа того.
"Та" там же - не уверен ошибка ли, или творческий замысел.
И снова там же: "Делай Что-то!". Я практически абсолютно уверен, что там должно быть "Сделай что-нибудь!".
Предпоследний фрейм той же страницы: та же проблема что и в начале "визг" не очень вяжется со "звуком огорчения", визжат обычно в страхе или панике. Да, и "frog" - это скорее "лягушка"; "жаба" - это "toad".
Мхм, 3я страница...
"I'll give it its round of bullets!!", достаточно нетривиально, признаю. Строго говоря, "round" означает "патрон", но тут скорее всего имеется в виду "круг", типа что Флауи при атаке располагает свои, простите, 'дружбопульки' кругом или полукругом. Тем более, что я вполне уверен в том, что никогда не видел и не слышал о такой вещи, как "раунд пуль", тут скорее должен быть "кружок" или "очередь".
На предпоследнем фрейме 2ое предложение Флауи играет роль обстоятельства. Тут должно быть скорее "Я тут подумал насчёт того, что только что говорил..." или как-то так.
Да, но если забыть обо всём этом...
Раз уж ты не поленился и взялся за перевод - то всё клёво, ты крут. Ошибки ошибками, косячат всё, а вот практика - вещь здравая.
И я уж не говорю о том, что это только 17-20 страницы, а не далее как полтора часа назад их случилось аж 123.
Так что всё классно, жду продолжения.