Endertale (стр. 28)
by TC-96
Стр. 1 Стр. 2 Стр. 3 Стр. 4 Стр. 5 Стр. 6 Стр. 7 Стр. 8 Стр. 9 Стр. 10 Стр. 11 Стр. 12 Стр. 13 Стр. 14 Стр. 15 Стр. 16 Стр. 17 Стр. 18 Стр. 19 Стр. 20 Стр. 21 Стр. 22 Стр. 23 Стр. 24 Стр. 25 Стр. 26 Стр. 27
4 месяца и 16 дней, любители поострить про хиатусы
Подробнее
* И листья теперь стали куда лучше, уже не такие жёлтые Он говорит так, словно и не убивал тек людей... растениями. .Мерзких *(Забываешь,кого надо ненавидеть?) * Этих листьев хватит пойдём обратно в дом * Я плохой ребёнок * Пап, сегодня в школе мы избили ребёнка * Фриок, с чего бы это? Если ты о том, что ПРОИЗОШЛО... * Ну, что бы ни произошло, я уверен, была причина... по которой это не делает тебя плохим ребёнком... I “ г 1 £ГШ Ш 1 у II 1/ / 1 т ? 1 1 V 7 Л ± * Меня взяла злость, и я знаю, ты скажешь * Мне хотелось сделать ему «Жду не дождусь дня, когда некому будет меня остановить! ..Кажется, я никак не перестану ----------1 причинять боль... * Я ты окажешь "нет, на самом деле это не ты", но откуда тебе знать? С каждым разом остановиться всё сложнее и I сложнее I «Даже когда думаю, что делаю это ради высшего блага... кому-то приходится страдать... так Так откуда тебе знать?? * Правда знаю что теперь делать * Кого? другое А 11 н |\ [ ' У __ / — * Чару... | ' 1^— 1 . ^ ЖХ XX , I 1В я
Undertale,фэндомы,Frisk,Undertale персонажи,Asgore,Undertale комикс,Undertale комиксы,Endertale,TC-96,artist,комиксы с переводом,перевел сам
Еще на тему
"листья теперь стали намного лучше" тут doing, а не did значит хотя бы "теперь листья растут намного лучше"
"Забываешь, кого надо ненавидеть" "Чего говоришь?" если бы герой не был гендерно-нейтральный, то за это можно было бы зацепиться. Хотя всё равно можно для второй фразы придумать что-нибудь покрасивее.
а вот дальше всё не так незацепочно
"Если ты о том, что произошло..." Азгор ещё не знает о случившемся, на что прямо указывает whatever, то есть "Если это из-за того, что там у тебя произошло..." или "Чтобы с тобой не произошло это..." хотя второй вариант немного надуманный, но в русском сложно составить предложение впихав в него "если" и "чтобы ни произошло"
Не "мы избили", а "я избил(а)" и если совсем верно то "Сегодня мне пришлось избить другого ребёнка" (так как есть причина и следствие)
"Меня взяла злость" -> "меня охватила ярость" так нейтрально
"становится всё сложнее и сложнее ..." контролировать себя, держать себя в руках, останавливать себя?
"напоминаешь мне их" -> "напоминаешь мне кое-кого" переведя "them" как "их" ты не делаешь отсылку на персонажа нейтральной
По пунктам насчет " мы избили" - тут у нас либо прикручивание singular they, либо искажение смысла (ибо по факту никакого "пришлось" в комиксе не было). Я свой выбор сделал.
Становится все сложнее - присмотритесь, там не становится, а остановиться
Последний пункт тоже самое, singular they. Это не особенность английского без родовых окончаний, это нововведение, и я не вижу причин не внести его в русскую версию.
В общем, на мой взгляд это дело вкуса. Если вы хотите делать свой перевод, я, конечно же, не возражаю, вроде как правила фэндома допускают альтернативные переводы.