Комикс "Сквозь бездну" часть 3
»UNDERSTEAM Undertale AU Dr. W.D. Gaster Sans Undertale персонажи Papyrus (undertale) Undertale комикс Перевод перевел сам Undertale фэндомы
Я в кои-то веки выкроил время для продолжения перевода этого замечательного комикса.
Frisk Sans Papyrus (undertale) Перевод перевел сам Undertale комикс покебол gotta catch them all ультрабол мастербол Undertale фэндомы Undertale персонажи
*Первый монстр пойман!
*Санс был дизориентирован!
*Поимка успешна!
*Покебол уничтожен!
*Вам потребуется что-то более действенное против этого монстра!
*Впереди легендарный монстр, очень низкие шансы поимки монстра!
P.S. Приписки делал сам.
P.P.S. Для поимки Андайн я бы предпочел Мастербол, а не ультрабол, шанс поимки был бы выше.
Asriel Toriel Sans Papyrus (undertale) Undertale комикс Undyne Alphys Frisk Перевод перевел сам Undertale фэндомы Undertale AU Undertale персонажи A Dreamer Reborn Mettaton Asgore
Король. (The King) Часть первая.
Это следующий массивный комикс в серии.Тут присутствуют 3 части оригинала без перевода, но как говорится, на родном языке оно все приятней.
Да и еще, я хотел бы услышать все ваши замечания и предложения, просто в некоторых местах я терялся и не знал как быть.
Автор и оригинал
1 - На мой взгляд это был очередной каламбур. Слово fetching как прилагательное переводится "привлекательный", но в конструкции, которую применяет Ториэль это буквально означает "сходить за" или "позвать".
2 - Flaffybun я решил, что как прозвище будет лучше звучать как есть. Королева\Король Пушистые булочки звучит, откровенно говоря эротично. Но если вы считаете, что стоит писать так, то я не против. )