Я не хочу умничать, но посоветую немного по-другому подходить к процессу. Ты знаешь английский; ты читаешь предложение и понимаешь его смысл. Не надо дословно переводить, просто вырази тот же смысл, используя те же ключевые слова, что и оригинал: в данном случае "милашка" и "друг". Не так даже важно разбитие на одинаковое количество предложений, как то, насколько лаконично звучит перевод.
Как пример, я бы не использовал для реплик сестер одинаковое начало "я тоже хочу", заменив одно из них на более разговорное "дайте мне посмотреть", к примеру. Пусть это и не один в один реплика источника.
Ну и например "мы можем его оставить?" не звучит как фраза, сказанная ребенком-подростком-тян-пауком. "Давай его оставим", "а можно его оставить?", "мы же его оставим?" и т.д.
Я не пытаюсь придираться, просто решил поумничать немного:) В любом случае, твой перевод нормальный, и спасибо за работу.
Как пример, я бы не использовал для реплик сестер одинаковое начало "я тоже хочу", заменив одно из них на более разговорное "дайте мне посмотреть", к примеру. Пусть это и не один в один реплика источника.
Ну и например "мы можем его оставить?" не звучит как фраза, сказанная ребенком-подростком-тян-пауком. "Давай его оставим", "а можно его оставить?", "мы же его оставим?" и т.д.
Я не пытаюсь придираться, просто решил поумничать немного:) В любом случае, твой перевод нормальный, и спасибо за работу.