Ну если честно, я успел дойти до Ядра и насчитал всего 8 не особо критичных ошибок в переводе. В официальных переводах порой чаще делают ошибки =)

Во всяком случае, я намерен решительно рекомендовать эту локализацию тем из друзей, кто не может в английский.
Кто-нибудь, знает, что у них там на форуме с регистрацией? Целый день не могу получить письмо с активацией. Пробовал ящики на гугле и мэйле, спам проверял, смотрю через браузер, повторную активацию запрашивал Т_Т
Можно и без обращения на вы. Можно перестроить фразу. Использовать обороты "доводилось слышать" вместо "слышал" и тому подобное. Не факт, что от этого станет лучше, все-таки фразы станут более громоздкими, так что я думаю, они просто сознательно решили отказаться от такого метода. Может, так оно и лучше.

Но я опасаюсь, что теперь фэндом может наполниться людьми, не понимающими, какого черта Фриск рисуют девочкой.
Пока что перевод оставляет хорошее впечатление. Весьма неплохо переведены названия. Каламбуры... могло быть получше. Есть мелкие фактические неточности. Скажем, Ториэль спрашивает "Ты же не любишь корицу/ириски?", хотя You don't dislike cinnamon/butterscotch является двойным отрицанием и должно быть переведено примерно как "Ты ведь не будешь против...?" или типа того.

В бою с Псом-побольше It's so exсited перевели как "Это так волнительно!" вместо "Он так возбужден/взбудоражен".

Но если не знать оригинала, то вряд ли даже обратишь внимание.
Первый недостаток перевода, который бросается в глаза - о главном герое говорят в мужском лице. "Счастлив", "одному" и так далее. При том, что всего этого вполне можно избежать.
Пацифист/геноцид? Мне крайне интересно, как они перевели get dunked.
Надо провести полевые испытания на свежем, не видевшем оригинала пациенте. Находить неточности и недостатки перевода - много ума не надо, они неизбежны.
0_о та я про себя в общем-то)
О, вот оно. Оправдание для перевода комиксов ^_^